中國觀眾無法接受「台灣版」配音的情形有沒有改善?

收視率不錯的韓國歷史劇「明成皇后」,一開始是以「台灣版」配音在
中國中央電視台播出,但是中國觀眾因為聽不慣「台灣版」配音,紛紛
寫信或是打電話到電視台抗議,電視台從善如流,急忙趕工改用普通話
重新配音。

註:「台灣版」配音就是「國語」配音

這是好幾年前的事了,不知當今(2011)的接受度有沒有改善?
有請常常去中國出差「看過世面」的網友不吝為大家解惑。


2011-06-06 22:30 發佈

黑豆漿 wrote:
這是好幾年前的事了,不知當今(2011)的接受度有沒有改善?
有請常常去中國出差「看過世面」的網友不吝為大家解惑..(恕刪)


看到一大堆工讀生

就知道選舉到了

煩不煩呀


chiang :不用耍嘴皮子,有沒有違規你心理很清楚,如果不服,那也可以,等你當01老闆你想怎麼作都可以。
選舉

可憐跑到支那被強拆了石班瑜結果不知什麼原因死在支那那邊

2024-09-19 20:41

黑豆漿 wrote:
收視率不錯的韓國歷史...(恕刪)

虎爛
chiang:人願意把15年的青春歲月奉獻給你.......想想自己何德何能啊!
所以咧?

黑豆漿 wrote:
收視率不錯的韓國歷史...(恕刪)
我是蓮霧王 ~路過蓮霧園
黑豆漿 wrote:
收視率不錯的韓國歷史...(恕刪)


很多台灣演員 在大陸發展 要不要也改 普通話 配音

我看很多中國看他們撥的港片 也是用 粵語發音

最近中國 播的片子 有1/3都和 抗日有關

上面還有 孫中山像 還有 民國時期 國徽 青天白日旗

連 蔣委員長 都搬出來了
看情況
獵筆小新大陸有一堆人喜歡台灣配音版,包括我,給小新配音的那位簡直絕了,忘了什麼名字了,不過影視台灣配音版的在大陸確實不受歡迎。
但一直以來香港的電視劇電影到底是哪裡配音的我就搞不懂了,即不大像大陸又不大像台灣,如早期黃日華版射雕和周星馳電影,有誰知道嗎,兩岸版本應該一樣吧

gameman01 wrote:
虎爛...(恕刪)


如果洛克斐勒看到你這種回應,
說不定會寫第39封信給他的兒子:
用虎爛對抗事實只會凸顯自己的虎爛。


zq168 wrote:
黃日華版射鵰和周星馳電影,有誰知道嗎,兩岸版本應該一樣吧...(恕刪)

周星馳電影是石班瑜配的,超神的,

台灣的戲劇曾經有一段時間,喜歡找香港藝人客串,用配音,
就是台灣演員用正常的聲音,香港藝人用配音,
聽起來就是怪的很。
話說我是因為討厭港劇的普通話配音而不愛看港劇,廣東話習慣拉高尾音,致使該地配音員配普通話時也一再拉高尾音,實在聽不慣。這兩天在看 蒼穹之昂 ,我是覺得大陸的配音員捲舌音也淡了許多呢!
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?