收視率不錯的韓國歷史劇「明成皇后」,一開始是以「台灣版」配音在中國中央電視台播出,但是中國觀眾因為聽不慣「台灣版」配音,紛紛寫信或是打電話到電視台抗議,電視台從善如流,急忙趕工改用普通話重新配音。註:「台灣版」配音就是「國語」配音這是好幾年前的事了,不知當今(2011)的接受度有沒有改善?有請常常去中國出差「看過世面」的網友不吝為大家解惑。
黑豆漿 wrote:收視率不錯的韓國歷史...(恕刪) 很多台灣演員 在大陸發展 要不要也改 普通話 配音我看很多中國看他們撥的港片 也是用 粵語發音最近中國 播的片子 有1/3都和 抗日有關上面還有 孫中山像 還有 民國時期 國徽 青天白日旗連 蔣委員長 都搬出來了
看情況獵筆小新大陸有一堆人喜歡台灣配音版,包括我,給小新配音的那位簡直絕了,忘了什麼名字了,不過影視台灣配音版的在大陸確實不受歡迎。但一直以來香港的電視劇電影到底是哪裡配音的我就搞不懂了,即不大像大陸又不大像台灣,如早期黃日華版射雕和周星馳電影,有誰知道嗎,兩岸版本應該一樣吧
zq168 wrote:黃日華版射鵰和周星馳電影,有誰知道嗎,兩岸版本應該一樣吧...(恕刪) 周星馳電影是石班瑜配的,超神的,台灣的戲劇曾經有一段時間,喜歡找香港藝人客串,用配音,就是台灣演員用正常的聲音,香港藝人用配音,聽起來就是怪的很。