可以請懂日文的大大幫忙翻譯一下嗎?(已解決,感謝)

首先,小弟不知道發在這版是否正確!
如果有發錯版的情況~煩請管理者刪文~

小弟在日本網站網購了物品
今天收到了一封該網站寄來的E-mail
可以請大大們幫我翻譯一下內容嗎~謝謝~
其內容如下(有用過翻譯軟體,但翻出來的東西小弟看不懂)

第一段:
CLUB JAPANをご利用いただき、誠にありがとうございます。

以下の商品を出荷しましたのでご確認ください。

※もしも同じ受注番号の確認メールがすでに届いている場合は、
 お手数ですが、一方のメールを破棄してください。
※重複での出荷、二重の請求をすることはございません。

第二段
今後ともCLUB JAPANをよろしくお願い申し上げます。
--------------------------------------------------------------
◇このメールは、自動送信メールです。本メールにご返信いただきましても
 お問い合わせを受け付けることができませんので、ご了承ください。
 お問い合わせは、サイト内の問い合わせフォームからお願いいたします。

◇このメールに心当たりがない場合には、お手数ですが下記メール
 アドレスまでお知らせいただき、このメールは破棄してください。
2011-04-10 6:46 發佈
文章關鍵字 大大

Screwdriver727 wrote:
首先,小弟不知道發在...(恕刪)


私の日本語でわ不十分です。ごめんなさい。
その価格ではお受けできません、割引率を上げてください。
Screwdriver727 wrote:
首先,小弟不知道發在...(恕刪)


這跟台灣yahoo的自動得標信一樣啦..

是自動發文的

就是叫你記好編號之類的.

CLUB JAPANをご利用いただき、誠にありがとうございます。

誠心的感謝您利用Club japan~

以下の商品を出荷しましたのでご確認ください。

請確認以下寄出的商品


※もしも同じ受注番号の確認メールがすでに届いている場合は、

 お手数ですが、一方のメールを破棄してください。
※重複での出荷、二重の請求をすることはございません。
如果您收過同樣的確認信,請忽略另一封同樣的信件
這段也沒什麼重點.



今後ともCLUB JAPANをよろしくお願い申し上げます。

日後,Club Japan 也請您多多指教!

--------------------------------------------------------------
以下完全不用了解


◇このメールは、自動送信メールです。本メールにご返信いただきましても
 お問い合わせを受け付けることができませんので、ご了承ください。
 お問い合わせは、サイト内の問い合わせフォームからお願いいたします。

◇このメールに心当たりがない場合には、お手数ですが下記メール
 アドレスまでお知らせいただき、このメールは破棄してください。
煥仔LINE貼圖上架囉https://line.me/S/sticker/17182258

煥仔 wrote:
這跟台灣yahoo的...(恕刪)


君の言うとおりだ。その点については,賛成だ私もそう思う。
その価格ではお受けできません、割引率を上げてください。
蔣大應該再開一個版叫做 知識板專門針對家裡網路是56k的作upgrade

還有作業版這樣01的國高中大學生就可以無憂無慮的泡在01裡
日本俱樂部您的使用,謝謝你。

請確認下列事項裝運。

如果您已收到確認電子郵件※如果以相同的順序號,
用你的手指,請放棄其他的郵件。
※重複的裝運,而且要雙計費。

第二階段
日本感謝您對俱樂部的未來。
-------------------------------------------------- ------------
◇該電子郵件是自動發送的電子郵件。如果您回覆此郵件
我不能接受任何查詢,請理解。
如有查詢,聯繫方式感謝您的網站。

如果你不熟悉這個電子郵件◇以下E - mail這個時段
直到你知道地址,請銷毀此電子郵件。

煥仔 wrote:
這跟台灣yahoo的...(恕刪)

謝謝大大的幫忙~感恩~


阿童木 wrote:
私の日本語でわ不十分...(恕刪)

阿童木 wrote:
君の言うとおりだ。そ...(恕刪)

LoveMiffy wrote:
蔣大應該再開一個版叫...(恕刪)

另外也謝謝這二位大大的回覆及指教~
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?