英文意思每家意思有些不一樣 ,
也有些詞性不同(譬如同一個單字,這家寫只能當形容詞,別家寫當形容詞又可當副詞,又可當名詞)
也很多字書或翻譯機也不同.
問過很多英文老師自己也稿不清楚 .
例如 Travel around the world is fun 這句是錯的, 因為表示fun的主要詞是 travel ,但 travel是動詞 ,所以要加to變名詞來表示成 To travel around the world is fun .
問題來了 ,有些書和翻譯機說單這travel字可當名詞 . 那為啥家又要加to ????
太多這樣的問題?哪個翻譯機才是最正確的 ??? 謝謝
jesusliu_king wrote:
例如 Travel around the world is fun 這句是錯的, 因為表示fun的主要詞是 travel ,但 travel是動詞 ,所以要加to變名詞來表示成 To travel around the world is fun .
問題來了 ,有些書和翻譯機說單這travel字可當名詞 . 那為啥家又要加to ????
我的想法是,around是介系詞,在around前面的應該會是動詞,若把travel當成名詞,而後面的the world又是名詞,那就不對了
另一個問題是,如果把travel當做名詞解釋,那它前面應該會有個冠詞或其它修飾語等等
而又從文意來說,主述的是一個行為,而不是一個東西,所以把它視為一個動詞,會比較能強調出 to travel 這個行為 is fun
又,這個句子我會覺得二樓的講法比較順, It is fun to travel around the world,不過這就不是文法的問題,而只是用語習慣的問題
建議去弄本文法教材來讀一下,東華那兩本應該算是經典,還在學校就直接去問老師
不要覺得英文文法詞性很多很亂,有接觸過其它語言,例如德文,就會知道其實英文算簡單的了,所以加油吧
Live long, and prosper!!
jesusliu_king wrote:
Travel around the world is fun 這句是錯的, 因為表示fun的主要詞是 travel ,但 travel是動詞 ,所以要加to變名詞來表示成 To travel around the world is fun .
問題來了 ,有些書和翻譯機說單這travel字可當名詞 . 那為啥家又要加to ????
翻成母語(中文)我想你會比較好理解該是"名詞"還是"動詞"
travel around the world is fun
在世界各地"旅行" 是有趣的
在此"旅行"是種動作,所以是動詞。
但英文中一句之中不能有兩個動詞,所以要改成
To travel around the world is fun. (註)
或是
Traveling around the world is fun.
-> Traveling雖然詞性屬名詞,但它還是表一個動作,或稱動名詞。
若在這句要把travel當名詞,那句子就要改成
World travel is fun.
環球旅行是有趣的。
註:
外國人很不喜歡又臭又長的主詞
所以通常會找個虛主詞來代替,然後再說明主詞是甚麼。
因為重點是"fun"
It is fun to travel around the world.
jesusliu_king wrote:
英文意思每家意思有些...(恕刪)
jstar大大講的是正解!!
不過你有提到travel當名詞or 動詞
實際使用中 如果要用名詞 通常不會選用travel這個字
會用trip→to take a trip
To travel和traveling在句意上會有微妙的不同。但這不是初學者需要知道的。
基本上,一般人不需要太多文法
先練習如何讓老外「聽懂」你要表達的東西比較實在。
現在的英文教學主流
已經從accuracy轉變成fluency了
只要communicable就算是習得
而文法正確,等您需要寫作的時候在考慮
但我想大部份的人
學英文都不會學到正式作文這一塊,除非要考比較難的考試(GEPT中級絕對還不夠正式,中高級以上才算),
或是要寫論文。
學術性寫作並不好學 而且要背不少pattern and collocation.....
vince02 wrote:
jstar大大講的是...(恕刪)
這倒是真的
台灣學生 聽 說 讀 寫
只有 寫 跟 讀 比較強 聽跟說 基本上都不太好 (沒環境使用導致)
(個人從小學到大學以上 一路下來的感覺)
實質上敢講才有意義 文法或者時態都用現在式 用錯了
老外也不會笑 只要你用的verb or noun是對的 要表達的
基本上他都大致懂你想說的是什麼
----------------------------------------
我的一個朋友 曾經多益考810多分 應用外文系畢業 (英文比我好一個階層 我只能喇賽聊天)
有次跟他出門 在台北車站遇到老外旅行迷路之類的
一臉茫然的看著週遭路人 碎唸著 有沒有人會說英文之類的
我朋友就湊上前去
聽著老外批哩啪拉的說了一大串 又快
之後不知道是不是我朋友太緊張還怎樣
吱吱嗚嗚的 說不出個毛來 我也沒辦法幫 因為對方說太快又帶點澳洲口音我也沒辦法
最後竟然讓我張大眼睛的事情發生了
我朋友從包包拿出紙跟筆 請老外寫 他到底要幹麻
之後了解了 他來台灣兩個禮拜了 來工作的
並且他想要找銀行提款 但是他不知道哪邊有提款機
也順便想要在台灣寄包裹回去他的家鄉 OH(俄孩俄州)
但是首要的重點在於 要先領錢 但找不到提款機 也就是他會在這邊手足無措的原因
我們兩個看懂了
我朋友更寶 用寫的回他
之後老外心滿意足的離開了
我也問了我朋友 幹麻不直接用說的?
他回我 "老實說 有些名詞動詞 他怕發音不標準 乾脆用寫的 對方會更懂"

我臉都歪了
by the way
我到現在還不太能理解 為什麼家鄉在美國東岸的人
會操一口 澳洲口音
內文搜尋

X