• 2

豬血 和豬血糕是如何作的??豬血糕英文如何說?

豬血湯應該很多人都喝過吃過 , 不過, 血如人類碰空氣不是會凝結 .那
豬血是如何做的 ?

網路有人說有人會使用特殊凝膠做出沒孔洞的豬血 .

豬血糕英文如何說?
Pig's blood cake

porcine bood cake

還是 brown rice pudding

2010-04-18 22:20 發佈
文章關鍵字 豬血 豬血糕
taiwan2008 wrote:
豬血糕英文如何說?



Zoo Shxt Cow

taiwan2008 wrote:
豬血糕
MICHELLE
杜絕網路唬爛騙子!請支持有圖有真相運動!!
taiwan2008 wrote:
豬血湯應該很多人都喝...(恕刪)


zhu xie gao
taiwan2008 wrote:
Pig's blood cake...(恕刪)


老外聽這翻譯,他吃的下去我就不信

糕就換成cake嗎?這我不知咧

豬血湯文雅一點翻成
Black Tofu soup
這樣翻法,是來騙老外吃吃看的
吃完在跟他說是用什麼做的,他會恨妳一輩子
bloody cake
bloody cake
bloody cake

:P
taiwan2008 wrote:
豬血湯應該很多人都喝...(恕刪)


你有看過殺豬嗎

我當兵時有看過

把豬 蓋布袋 從脖子把刀子(圓柱刀)往動脈插進去 流血

豬會狂跑 邊流血 邊尿尿 邊大便 邊撞牆

血流盡了 倒地

留下來的血 和大便全部掃起來 裝桶子用布過濾

就是做成豬血糕的原料

湯國王子 wrote:
MICHELLE...(恕刪)

他應該是牛血糕~
幹,分水嶺這個名詞實在太屌了,頭髮中分都沒這麼屌。---不立文字---以心立心---心哥是對的---
zhu xie gao
音譯就好了啦
等他們問啥做的再解釋就好啦~
為什麼一定要意譯呢?
國外炒飯炒麵還不是有些菜單
都CHOW FAN/CHOW MIEN的叫
還不是都看得懂
刻意去意譯只會翻的讓外國人覺得噁心...
傳統小吃 真的不需要翻譯 就音譯就好了

日本料理的英文菜單 也全部是音譯
日本的中華料理,也都是音譯
(最有名的就是小籠包/麻婆豆腐/青椒肉絲 講中文日本人就懂了)

老外看不懂? 看不懂又怎樣,這又不是英語系國家的產物,看不懂是應該

基隆廟口夜市的攤販招牌,每一攤都有英文
全部都是意譯... 很貶低自己的文化啊

sorry 好像離題了...

  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?