新聞:從MONGA談台語教學
投書的是:張偉郁/嘉義民雄(中文所博士班)
他說"艋舺"發音應該是bang kah-->這如果用中文字表示的發音是不是接近"鞭喀"??
依小時後的記憶中"艋舺"發音應該是比較趨近電影海報所標的MONGA發音吧........
MONGA或許這可能是積非成是吧.........不過我還是習慣這樣念,而不是念bang kah
如果我跟人說我要去bang kah應該沒人知道我講的是去哪裡吧!
309 wrote:
新聞:從MONGA談...(恕刪)
花非花
霧非霧

粥,就不只一個音了~
何來的標準?
COWABUNGA!!
幹,分水嶺這個名詞實在太屌了,頭髮中分都沒這麼屌。---不立文字---以心立心---心哥是對的---
國語有太多英文不能直接表達的音,會有不管用哪個字都不能完全表示那個字發音的時候
譬如「台北」的拼音
用威妥瑪拼音時是Taipei(目前台灣行政區的縣市拼音都採用威妥瑪拼音)
用漢語拼音時是Taibei(中國大陸統一使用的拼音)
兩者拼音都可以,只是看官方有沒有特別制定使用哪一種拼音系統
你要說兩者都錯其實也對
因為不管是Pei還是Bei都不能完全正確地表達「北」字的發音
------------------------切入正題分隔線------------------------------
在我看來Bang Kah會比MonGa更接近台語發音一些
因為台語的「艋」字是濁音,很多人可能以為Bang字的發音等同「幫」,其實不然
英文的B也是喉嚨送氣音,所以拼Bang可說是非常接近台語音的
至於Kah和Ga,就有點類似上面舉例到的Pei和Bei
台語的「舺」字發音幾乎等同國語「嘎(

)」字發音不管是Ka還是Ga都不能完全正確地表達「嘎」字的發音
因為英文的G也是喉嚨送氣音
順帶一題,台語的「五」就是濁音
你不可能只發

,還會用喉嚨送氣,就大概是那個感覺
內文搜尋
X



























































































