我發現板上有不少人會用 cost down 這種用法,而外語系的我其實也沒有想過這是正確還是錯誤用法,直到昨天上課,課本提到了這用法是錯誤的,我才知道... 老師也說:「我聽到很多業界都這樣用...」,除了這個之外,百分比的英文也常常被念錯,重音錯誤了!老師說他大前天聽一位總經理講了簡報,都是用中文講,唯一的英文卻講錯了...應該是per`cent,不是person!希望大家也可以知道這是錯誤用法,不要再犯錯了。
誰會唸??Peter Piper picked a peck of pickled peppers.A peck of pickled peppers Peter Piper picked.If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
percent 的發音不正確, 的確會造成聽者的誤解. 尤其尾音是輕聲的 t.這一點我贊成確實要注意.但是對於 cost down, 十年前的課本說那是錯的, 我可以理解.現在書本還這麼說的話, 得說那本書的作者是食古不化.一種語言, 尤其是 "活" 的語言, 它是會長大, 會隨著時勢而變化.當它停止長大的時候, 也是死亡的時候. 例如拉丁文就是 "死" 的語言.說 cost down 是錯的, 那麼 long time no see 也該是錯的.得改成 cost reduction, 以及 long time not to see you.但現在說 long time no see 沒人聽不懂, 也很少人文謅謅地說著 long time not to see you.這就是 "活" 的語言的特質, 也是它是活的的最好證明.在此用 down 的另一個好處是, down 是一個狀態的副詞, 它表達了 "往下降" 之意.也就是涵意著 " 往下, 並持續地往下", 而不是只有 "減少" (reduction) 這樣靜止狀態的描述.也因為這樣, 我的國外客戶都用 cost down, 較少用 cost reduction. 所以我一直認為 people mountain people sea 在未來的某一天也會人人朗朗上口.PS: 相信看得出來我也非常可以接受注音文的.
boy155112 wrote: 我發現板上有不少...(恕刪) percent的念法就不是那樣的。其實那是我們在"學"英文,才會覺那是錯的。老美一堆人也是用錯的文法,其實也是無傷大雅。他們也說he don"t或it don"t,這在我們的課堂上是錯的。但使用上卻不見得是錯的。
yunnlai wrote:但是對於 cost down, 十年前的課本說那是錯的, 我可以理解.現在書本還這麼說的話, 得說那本書的作者是食古不化. 這本是 2007/9 出版的英文寫作正誤1001則,作者是三個在台灣長期居住的外國人。