• 3

你真的懂台語嗎?

自從9年國教把"母語"當成必修的課程後,小女的幼稚園也開始教台語了,昨天他拿了一份教材回來,封面大剌剌的寫著"鶴佬話"!?我看了有點納悶,什麼時候又有個新的語言了?原來又是個狗屁學者編的教材,就是跟那個"足少儂"一樣(足少儂=很少人),講了大半輩子台語,從來沒有看過有人這樣教台語的,"河洛話"寫了白字成了"鶴佬話"!?語言雖說是以慣用為準則,但是還是有其源流跟規則的,台語還是有漢字的,這樣任意用同音字壞其流破其體都是不可取的。
2003-11-28 10:39 發佈
dw wrote:
自從9年國教把"母語"當成必修的課程後,小女的幼稚園也開始教台語了,昨天他拿了一份教材回來,封面大剌剌的寫著"鶴佬話"!?我看了有點納悶,什麼時候又有個新的語言了?原來又是個狗屁學者編的教材,就是跟那個"足少儂"一樣(足少儂=很少人),講了大半輩子台語,從來沒有看過有人這樣教台語的,"河洛話"寫了白字成了"鶴佬話"!?語言雖說是以慣用為準則,但是還是有其源流跟規則的,台語還是有漢字的,這樣任意用同音字壞其流破其體都是不可取的。


沒辦法,現在就是這樣
就是有些人無所不用其極的想"去X國化"
拜託...想當現代倉頡,也要有點本事好嗎?

之前不是有人提議要用羅馬拼音來做台語?
真是夠了!


這學期拿到鄉土語言教材,翻了一下,第一個感想也是:這是哪個“學者專家”編的?
雖然這個語言我已講了三十幾年,但是教材裡很多的語詞我必須看它的拼音再依據前後文想很久才唸得出來、懂它的意思,還好我有先準備教材的習慣,要不然上課時我真的會教到傻眼,只好跟小朋友們大家大眼瞪小眼,台上台下一起來猜謎吧!
唉!其實不只這一科,其他科目也都編得......唉!台灣的“學者專家”太多了......

YC wrote:
這學期拿到鄉土語言教材,翻了一下,第一個感想也是:這是哪個“學者專家”編的?
雖然這個語言我已講了三十幾年,但是教材裡很多的語詞我必須看它的拼音再依據前後文想很久才唸得出來、懂它的意思,還好我有先準備教材的習慣,要不然上課時我真的會教到傻眼,只好跟小朋友們大家大眼瞪小眼,台上台下一起來猜謎吧!
唉!其實不只這一科,其他科目也都編得......唉!台灣的“學者專家”太多了......

只要跟新朝權貴有點關西,任何人都可以立刻變成專家學者.
AlgerChen wrote:
只要跟新朝權貴有點關西,任何人都可以立刻變成專家學者.

就是這一點我們沒有學會,沒資格當學者專家,所以才會先被批不知上進,後被罵王八蛋的啊!
請問一下,
現在小學以後 (開始) 的母語課程 (也就是政府辦的) 方言種類有得選嗎?
如客家話,原住民話等等?

那如果母語就是國語怎麼辦呢?
Augustine wrote:
請問一下,
現在小學以後 (開始) 的母語課程 (也就是政府辦的) 方言種類有得選嗎?
如客家話,原住民話等等?

那如果母語就是國語怎麼辦呢?

就我所知道的(因為我不是教務組長),各個學校可以自編自己要教的鄉土語言教材,各地縣政府也有編,配發給縣內學校使用,但是學校可以自己決定要不要用,所以一般都會以該學校所在地所使用最大宗的母語來當作鄉土教材的語言。至於該地方的母語是國語的話,應該是由學校選一種非國語的語言來教吧,我也沒聽過這種狀況,不敢確定的說。
YC wrote:
鄉土語言教材
喔,原來是如此,感謝您~ :)
看來應該正名為鄉土語言教材才是...
我總是覺得,小孩子照這些教材唸出來的台語,聽起來好像是外國人在說中文喔......
那些長久以來享有諸多權利的人,忘了這是由許多人犧牲奉獻換來的。
dw wrote:
我總是覺得,小孩子照這些教材唸出來的台語,聽起來好像是外國人在說中文喔......

如果真的照羅馬拼音來唸,就真的像是外國人在說中文!
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?