朋友的女兒要我幫忙 但小弟英文實力有限
不知有沒人可以伸出援手
"Kind little lady," said the fat man, and he pressed her a little closer, and hummed a bar of the waltz. "Of course," he said, "you can't hope to last anything like as long as that. No-o," said the fat man, "long before that you'll be sitting up there on the stage, looking on, in your nice black velvet. And these pretty arms will have turned into little short fat ones, and you'll beat time with such a different kind of fan - a black bony one." The fat man seemed to shudder. "And you'll smile away like the poor old dears up there, and point to your daughter, and tell the elderly lady next to you how some dreadful man tried to kiss her at the club ball. And your heart will ache, ache" - the fat man squeezed her closer still, as if he really was sorry for that poor heart - "because no one wants to kiss you now. And you'll say how unpleasant these polished floors are to walk on, how dangerous they are. Eh, Mademoiselle Twinkletoes?" said the fat man softly.
友好的小女士,"肥胖的男人說, 並且他壓她稍微近,並且哼唱一條華爾滋舞。 "當然",他說,"你不能對上次全然那么長希望。 號o, "肥胖的人說",早在你將在舞台上在那裡坐起來,旁觀,穿你的好的黑色的天鵝絨以前。 並且這些只漂亮的臂可能變成小的短的濃濃的, 並且你將用這樣的一種不同的球迷打拍子 - 黑色的多骨的。 "肥胖的人好像發抖。 "並且你將象那裡向上的不幸的老的親愛的人一樣一笑了之, 並且指向你的女兒,和告訴緊挨著你的老女士一些可怕的男人怎樣努力在俱樂部球吻她。 並且你的心將疼,疼" - 肥胖的人仍然壓她更近,好像他真的為那個貧窮的心抱歉 - "因為沒有人想要現下吻你。 並且你將說這些擦亮的地板將一直走多不愉快,他們是多么危險啊。 呃,Twinkletoes 小姐? "肥胖的人輕輕地說。
新的生活即將開始,離開就是重生
"親愛的小女士" 胖男人說,同時把她抱的更靠近一點, 並哼了一小段華爾滋. 他說"' 當然, 你不可能把任何事情延續的如你所期望,這是不可能的" 胖男人說. "在那之前你將會坐在那舞台上,穿著你那漂亮的黑色天鵝絨,旁觀看著. 而那對漂亮的手臂將變得又短小又肥, 你用那扇如此不同的扇子---黑色的骨架, 敲打著拍子" 胖男人似乎顫慄了一下繼續說著"而你將像那位站在那邊又窮又老的女士一樣一笑置之,對妳的女兒和你隔壁的年老女士講述有哪些可怕的男人試著想在舞會裡親吻她" 而同時妳的心也陣陣抽痛著"--胖男人又將她抱的更緊一點,就好像他真的為那可憐的心而感到難過--"因為現在已經沒有人想要吻妳了,你將會說那些討人厭的光滑的地板有多難行走,它們有多危險. 唉, Twinkletoes女士,您說是嗎?" 胖男人輕聲問到.
實在太感謝了
不知還有哪位大大可以幫忙翻這段(中文部分是小弟翻的----完全照字面翻)請多指教
"Ours, I think--" Some one bowed, smiled, and offered her his arm; she hadn't to die after all. Some one's hand pressed her waist, and she floated away like a flower that is tossed into a pool.
“我們的, 我想” 有個人鞠躬, 微笑, 並伸出他的手臂; 她終究沒死。那人的手按住她的腰部, 而她像朵花似的滑進了舞池裡。
"Quite a good floor, isn't it?" drawled a faint voice close to her ear.
"I think it's most beautifully slippery," said Leila.
"Pardon!" The faint voice sounded surprised. Leila said it again. And there was a tiny pause before the voice echoed, "Oh, quite!" and she was swung round again.
He steered so beautifully. That was the great difference between dancing with girls and men, Leila decided. Girls banged into each other, and stamped on each other's feet; the girl who was gentleman always clutched you so.
很好的地板, 不是嗎?"一個微弱的聲音緊挨她的耳朵說
."我認為這算最美妙地滑進," Leila.說!
“你說什麼?” 微弱的聲音聽了起來有些驚訝。Leila又講了一遍。在微弱的聲音回應之前有個短暫的暫停
"喔, 真是!" 她再次轉身
他美妙地帶動著。這就是與女孩或男人跳舞最大的差別, Leila 決定了。
女孩會互相碰撞, 並踩到對方的腳; 如紳士般的女孩總是能抓住你的眼光。
The azaleas were separate flowers no longer; they were pink and white flags streaming by.
"Were you at the Bells' last week?" the voice came again. It sounded tired. Leila wondered whether she ought to ask him would like to stop
杜鵑花再也不是孤單的花了; 她像粉紅色和白色的旗子飄揚著.
"您上星期有去 BELL’s嗎?" 聲音又來了。聽起來有點疲累。Leila考慮著是不是要問他想先暫停一下嗎。
"No, this is my first dance," said she.
Her partner gave a little gasping laugh. "Oh, I say," he protested.
"Yes, it is really the first dance I've ever been to." Leila was most fervent. It was such a relief to be able to tell somebody. "You see, I've lived in the country all my life up till now ... "
“不 這是我第一次跳舞”她說
她的舞伴給了像在喘氣的笑," 喔 我說”他堅決地說
“是的, 這真的是我第一次跳舞。" Leila向來最慷慨激昂的。能夠告訴別人,她有種鬆了口氣的感覺。"你看, 一直到現在我都住在鄉下..."
At that moment the music stopped, and they went to sit on two chairs against the wall. Leila tucked her pink satin feet under and fanned herself, while she blissfully watched the other couples passing and disappearing through the swing doors.
"Enjoying yourself, Leila?" asked Jose, nodding her golden head.
就在這個時候音樂停止了 他們走過去坐在面牆的兩張椅子上
Leila 捲起了她的粉紅色緞腳和開始搧自己,開心地看著其他情侶走過並消失在旋轉門後.
"玩的開心嗎, Leila?" Jose點著她金黃色的頭點問到。
Laura passed and gave her the faintest little wink; it made Leila wonder for a moment whether she was quite grown up after all. Certainly her partner did not say very much. He coughed, tucked his handkerchief away, pulled down his waistcoat, took a minute thread off his sleeve. But it didn't matter. Almost immediately the band started and her second partner seemed to spring from the ceiling
Laura 使了她最微小的眼色; 這使得Leila懷疑了一下究竟她是否夠成熟。
當然她的舞伴沒有說太多。
他咳嗽了, 捲起他的手帕, 拉了下他的背心, 並整理一下他的袖子。但這不重要。樂隊幾乎立刻開始演奏 而她的第二個舞伴似乎從天花板跳了下來。
"Floor's not bad," said the new voice. Did one always begin with the floor? And then, "Were you at the Neaves' on Tuesday?" And again Leila explained. Perhaps it was a little strange that her partners were not more interested. For it was thrilling. Her first ball! She was only at the beginning of everything. It seemed to her that she had never known what the night was like before. Up till now it had been dark, silent, beautiful very often - oh yes - but mournful somehow. Solemn. And now it would never be like that again - it had opened dazzling bright.
“地板不錯喔”這個新聲音說到 每個人都拿地板當開頭嗎? 然後是”禮拜二你在Neaves嗎?Leila再次解釋著: 也許她的舞伴若沒有進一步感興趣反而會有點奇怪 一切都令人興奮。她第一次來舞廳! 一切對她都是新的開始。似乎對她來說今晚跟她過去的夜晚全然不同,。直到現在一切是黑暗的,沉靜的, 美麗異常-啊 是的- 但卻又帶點憂傷,莊嚴。而現在 它再也不會像那樣了- 一切是敞開且目炫明亮。
"Care for an ice?" said her partner. And they went through the swing doors, down the passage, to the supper room. Her cheeks burned, she was fearfully thirsty. How sweet the ices looked on little glass plates and how cold the frosted spoon was, iced too! And when they came back to the hall there was the fat man waiting for her by the door. It gave her quite a shock again to see how old he was; he ought to have been on the stage with the fathers and mothers. And when Leila compared him with her other partners he looked shabby. His waistcoat was creased, there was a button off his glove, his coat looked as if it was dusty with French chalk.
"喜歡冰(鑽石)嗎?" 她的夥伴說。他們穿過旋轉門 下到走廊來到餐廳。她的臉頰紅了, 她非常地渴。小盤子上的冰塊看來相當甜美結霜湯匙也相當冷, 冰也是!當他們回到了大廳 有個胖男人在門口等她。看到他這麼老 再次帶給她相當的震撼; 他應該是在舞台上跟父母親們在一起。Leila把他跟她其他舞伴比較 他看起來很不體面。他的背心弄皺了, 手套上有個鈕扣, 他的外套滿是白堊紀的灰塵。
"Come along, little lady," said the fat man. He scarcely troubled to clasp her, and they moved away so gently, it was more like walking than dancing. But he said not a word about the floor. "Your first dance, isn't it?" he murmured.
"How did you know?"
“一個人來嗎?小妞”那個肥佬問道 他不費吹灰之力抓住了她 ,然後很優雅的移動,看來比較像走路而不是跳舞。但他沒有提到任何關於地板的事。"第一次跳舞, 是吧?" 他低語。
“你怎麼知道?”
"Ah," said the fat man, "that's what it is to be old!" He wheezed faintly as he steered her past an awkward couple. "You see, I've been doing this kind of thing for the last thirty years."
"Thirty years?" cried Leila. Twelve years before she was born!
"It hardly bears thinking about, does it?" said the fat man gloomily. Leila looked at his bald head, and she felt quite sorry for him.
"嗯," 肥佬說, "這就是老練!" 他微弱地喘息了引領她穿過一對笨拙的夫婦。"妳看, 過去三十年 我都在做這樣的事"
“三十年?”。Leila叫道 那是她出生前的十二年
“很難不去想 是吧?" 肥佬陰沉地說。Leila看著他的禿頭,並且對他感到相當抱歉。
內文搜尋
X




























































































