我是臺灣人,有時候逛到香港的論壇,就會看到一堆看不懂的字
這種香港特有的字我也不知道較啥字,姑且稱之回『香港字』好了
請問你們學校所教的文字都是以這種『香港字』為主嗎?
其實我常逛香港的Uwants論壇,而這個論壇除了紙模區有較多人用繁體中文對話外,其他區幾乎沒幾篇我看得懂的
另外也有幾個其他香港人所設的論壇也都這樣,標題都是用繁體中文,但回文及討論串卻以香港字為主
很好奇的想問有在逛論壇的香港的朋友們,你們是不是都不太願意讓看不懂香港字的非香港人參與你們的討論呢?
簡體和繁體文字雖然不一樣,但語法和辭義幾乎都相同,但香港字卻又有他獨有的語法和辭義
每次看到有興趣的文章想回都不知道怎麼回,問問題人家用香港字回你你也看不懂
最幹的一點是,各國語言在google都能翻譯(翻得如何是一回事......),但就是沒有香港字翻中文
或許各位會說看不懂就去學,不然就不要去上這些論壇啊~
可是各位,同樣都是懂普通中文的人,何必這樣苦苦相比呢?
可惜台語沒有文字,要不然我用台語文開個討論區分享些好料的,那不懂台語的各位又是作何感想?
請各位香港朋友用理性的態度為我解答,感謝。
但是, 我們在香港論壇用的就是口語
你看不懂其實很正常
你google一下能找到教學嗎?
ytt1699 wrote:
習慣吧
現在大部分的香港人還是比較喜歡說廣東話不喜歡說普通話
在香港, 除非必需之外, 跟本沒有人說國語
的確,香港仍然是世界上少數使用繁體(正體)中文的地方,但是一般香港人日常說話,
或是非正式的場合(論壇..etc)都是使用口語話的中文.因為廣東話發音的關係,造成很多音沒有對應的中文.
所以只好創造一些新的繁體文字來對應.也還因為香港曾是英殖民地的關係,也有許多音譯字出現(Taxi-的士,Toast-多士...etc)
這只是在香港普遍及正常的用法,並非拒人於千里之外,就如同您去一些英文or法文或是泰文討論區,
你也不能說您看不懂而有這樣的抱怨.
在M01我也看到許多香港朋友,一開始還是使用慣用的口語中文而遭圍勦,但是他們也慢慢使用正統的中文文字,語法在M01發言.
再者,雖然您"簡體和繁體文字雖然不一樣,但語法和辭義幾乎都相同",我並不完全同意,
您知道我們說的"預設值"在簡體(大陸)的環境是什麼嗎?-------->"缺省" or "默認", 記憶體-->"內存(條)"..呵呵,很難懂吧.
希望這樣的說明,您能夠了解...
http://www.wretch.cc/blog/alanleung
那些是什麽字呢?就是中文但台語發音字,
我想請問一下,你們說不懂得說國語嗎?學校沒有教是不是呀?
還是你們歧視我們這些不會說台語的人?
每次我看到你們在討論感覺都很有趣,不過我都看不懂笑點在哪裏...
最幹的一點是,各國語言在google都能翻譯(翻得如何是一回事......),但就是沒有中文台語發音字翻中文
或許各位會說看不懂就去學,不然就不要去上這些論壇啊~
請問各位,同樣都是台灣人,何必這樣苦苦相逼呢?
請各位台灣同胞用理性的態度為我解答,感謝
說真的
我覺得好奇怪
一樣是台灣人
爲什麽我就看得懂香港人在討論什麽,而你就看不懂?
一樣是台灣人,爲什麽有人要說客家話,有人要說台語
全部說國語不是很好嗎?
至少這是一個統一的文字,原po也不至於抱怨香港人的討論他看不懂
內文搜尋

X