SINANJU 中文譯名正名

SINANJU  中文譯名正名


SINANJU

鋼彈迷對這個角色應該不陌生

只是我對這個角色的中文譯名有異見

中文譯名 新安州 反向翻譯成日文發音變成 SIN AN JU

但是實際上的正確日文原文的發音是 SI NAN JU

真不知道當初是哪位翻譯天才翻的中文譯名

按照日文原文的發音 SI NAN JU 的漢字來翻譯中文

可以翻譯成 死難獸

比 新安州 霸氣吧



話說

在搜尋引擎鍵入 SINANJU

會出現新安州

當初大概是這樣決定中文譯名吧


但是

新安州 是北韓的地名
2020-03-05 22:10 發佈
所以用 "心安粥" 比較好
看起來就很好吃 很健康

其實官方中文翻譯好像就是這樣
只好默默的....
物慾無止境...勇敢敗下去...
陳小暉 wrote:
所以用 "心安粥" ...(恕刪)

然後再找安心亞代言
西南州跟新安州比起來,後者聽起來比較霸氣吧~
SINANJU出自美國小說家Warren Burton Murphy創作的《毀滅者》(The Destroyer)系列小說中,暗殺術的繼承者在化身成濕婆神時使出的拳法。

UC小說執筆者福井有提過這個名字來自一個武術名稱,所以最有可能就是從這個地方出來的。
在《毀滅者》小說創作當時與SINANJU同音的只有北韓的【新安洲】,所以此後便將此機體的中文名稱定為【新安洲】。
hbstudio wrote:
SINANJU出自美國小說家Warren Burton Murphy創作的《毀滅者》(The Destroyer)系列小說中,暗殺術的繼承者在化身成濕婆神時使出的拳法。
UC小說執筆者福井有提過這個名字來自一個武術名稱,所以最有可能就是從這個地方出來的。
在《毀滅者》小說創作當時與SINANJU同音的只有北韓的【新安洲】,所以此後便將此機體的中文名稱定為【新安洲】。

小說「The Destroyer」裡的Sinanju其實就是「新安州」,只是作為朝鮮濱海的虛構村落,而非同名的北朝鮮安州市地區。Sinanju在小說裡設定為朝鮮武術大師刺客一族的根據地;此家族通天的武術以其根據地為名,為世界各武術流派模仿的源頭。所以「Sinanju」就是「新安州」,殆無疑義。

新安州的日文片假名寫作シナンジュ,並非由韓文신안주直譯的シンアンジュ。

新安州在上世紀五〇年代韓戰時期為美國空軍戰略轟炸的重點地域之一,或許經媒體大幅報導而成為美籍作家Warren Burton Murphy以及Richard Ben Sapir所形塑的東方神秘元素,置於其六〇年代撰寫的系列小說中。1985年由小說改編為電影「御用殺手」(Remo Williams: The Adventure Begins),以主人翁作為標題。
redshoulder wrote:
小說「The Destroyer...(恕刪)


以前也有看過一個分享,是說那個發音變成漢字是"至難術"
不過既然官方翻譯是"新安州"
就當作是用音譯的吧~
= Viggen =
Chico wrote: 
以前也有看過一個分享,是說那個發音變成漢字是"至難術"...(恕刪)

シナンジュ既然是指武術名稱,漢字寫作指南術、至難術亦無不妥,只是和源頭的地名無法聯結。
評分
複製連結