• 2

哥吉拉道歉記者會開"蛋"

友人從日本直送熱騰騰的哥吉拉扭蛋
這一組目前台灣不知道那邊還有得轉呢?
手機上傳不好編排
大家直接賞圖吧!






2016-09-03 14:08 發佈
文章關鍵字 哥吉拉 記者

大羊 wrote:
友人從日本直送熱騰...(恕刪)

哈哈 好可愛

剛還去查了 那隻兩個紅眼睛的怪獸 下面的日文

「開き直り」,將錯就錯。就是認為自己沒有錯、死不承認自己的錯。

表情有到位!
兩個紅眼睛的叫「黑多拉」

配這個



圖片轉自玩具人
大羊 wrote:
友人從日本直送熱騰...(恕刪)

宅克 wrote:
兩個紅眼睛的叫「黑...(恕刪)


黑多拉有嚇到我。
我還記得小時候看大戰黑多拉。
黑多拉的成長過程有噁爛到
反駁不了就惡意檢舉,真是一群垃圾農企粉!

大羊 wrote:
友人從日本直送熱騰...(恕刪)

好酷喔~~
好想收喔~

skypowerGGinin wrote:
好酷喔~~好想收喔...(恕刪)

台灣現在應該是沒有貨了
淘寶有看到現在一組4隻要1200元.........
還是從日本代購回來的.....
為啥黑多拉
罪名不是 環境汙染之類的?

將錯就錯..
不太懂梗在哪裡 @@?
忘記暱稱了 wrote:
為啥黑多拉罪名不是 ...(恕刪)

翻譯翻成"死不認錯"會比較適合一點
和台灣政壇裡的人一樣

大羊 wrote:
翻譯翻成'死不認錯...(恕刪)


死不認錯或將錯就錯~
不管哪個都還是不夠貼切呢
(只能硬投射於政治人物等等身上)...

哪個惡角會輕易的認錯呢 XD?
總之..
哥佬的破壞行為
基多拉的侵略行為
機械哥的模仿行為

個人覺得黑多拉不像其他人來的貼切與直白

話說~如果出三式機龍
大家覺得 竊佔行為 還是 暴走番長 比較貼切 XD?
好想收這套,梗用到恰到好處,怪獸又逗趣
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?