• 6

原來也有"鐵金剛"年代版本的"復仇者聯盟"~!!!


f8841010 wrote:
其實鮮少人知道金剛z...(恕刪)


感謝您的補充說明

讓更多喜好與懷念無敵鐵金剛的朋友們,
獲得更多寶貴的原創訊息,有其它私房資料也請分享給論壇朋友.



克聯大漢
山坡上左至右
鋼鉄ジーグ (鋼鐵吉克)
サイコアーマー・ゴーバリアン (海王星戰士)
グレートマジンガー (金剛大魔神) → 台譯: 大魔神
ビューナスA (木蘭號2代,台灣未特別命名)→ 台譯: 維那斯A. 是大魔神搭擋的機器人, 不是木蘭2號, 駕駛員是炎ジュン(佳佳)
ゲッターロボG (蓋特機器人G)→ 台譯: 蓋特龍
ゴッドマジンガー (太古巨魔神)

天上飛的是"無敵太空船"(台譯)
砍斷黑暗大將軍手&眼的是"真‧蓋特"
隨後出來可組合飛碟的叫"克連大漢"或"金剛戰神"(港譯: 克連泰沙?), 丟出雙頭刃砍到黑暗大將軍臉上
最後出來的是"魔神凱撒"

無敵鐵金剛、大魔神、克連大漢(外星來的)的設定是同時存在且由不同人(教授)設計出來、不同人操作的, 並沒有二代、三代關係.

在無敵鐵金剛終章時, 無敵鐵金剛被新出現的闇の帝王手下機械獸打得無力招架時, 大魔神才出現, 此後就是大魔神連載...
後來當地球被飛碟獸入侵時, 兜甲兒、劍鐵也從博物館啟動無敵鐵金剛、大魔神來抵抗, 結果被打得很慘, 於是克連大漢出現來解救大家, 然後這2台都不見了, 剩克連大漢獨秀......

木蘭2號是在木蘭號壞掉後參考Minerva X(預定為鐵金剛的助手機器人, 被壞人拿去用, 最後毀掉了)作出來的
今天看到東森報了這個"老掉牙"的新聞
才上網查了一下 原來記者是從mobile01抄來的
真是有夠混的..........-_-

waynex5 wrote:
ビューナスA (木蘭號2代,台灣未特別命名)→ 台譯: 維那斯A. 是大魔神搭擋的機器人, 不是木蘭2號, 駕

其實ビューナスA當年由於華視自己大改設定的緣故
在劇中初期所採用的特別命名是叫木蘭號
後來大概是為了要配音台詞上的便宜行事......
漸漸地就直接像之前那樣以木蘭號作簡稱

木蘭2號是在木蘭號壞掉後參考Minerva X(預定為鐵金剛的助手機器人, 被壞人拿去用, 最後毀掉了)作出來的

老實說 這台最初華視播的時候是叫作木蘭1
大概是名稱會容易跟原來的木蘭號造成混淆
沒幾集以後 才敲板定案改用木蘭2這名稱

ゴッドマジンガー (太古巨魔神)

以前台視有播過卡通 譯名是叫做無敵王
<太古巨魔神>是後面大然代理版權漫畫時另起的名

ZABORGER wrote:
今天看到東森報了這個...(恕刪)


哇喔! 果然是專業的

再貼一次前面沒被解答的問題

大魔神真蓋特人等並列站在山丘上時從後方飛出的轟炸機

依外型來看應該是這個?

グロイザーX

令我好奇的是,這傢伙和衝擊版魔神Z中出現的空投用爆擊機械獸グロイザーX10又是什麼關係呢?
買玩具不幼稚,只是在試著找回一份童年時期心靈無所寄託的安全感而已...
グロイザーX
也是永井豪老師的作品之一,在日本也算是一位滿紅的機器人
熱愛騎車 更愛騎車後的吃吃喝喝團 我是小瑋
chieh76123 wrote:
大魔神真蓋特人等並列站在山丘上時從後方飛出的轟炸機
依外型來看應該是這個?
グロイザーX

對 就是前面waynex5大說的無敵太空船
以前是在台視播的 是台灣繼無敵鐵金剛後
所播出的的第二部機器人卡通!

這傢伙和衝擊版魔神Z中出現的空投用爆擊機械獸グロイザーX10又是什麼關係呢?

只是單純地借用先鋒號(無敵太空船)造型來用而已
衝擊版鐵金剛這部 本身就用了一大堆同樣是永井豪作品
卻跟原本<無敵鐵金剛>沒關係的人物來東拼西湊(講好聽點叫"致敬")

另外作一點上面 關於UFOロボ グレンダイザー的補充
chieh76123 wrote:
隨後出來可組合飛碟的叫"克連大漢"或"金剛戰神"(港譯: 克連泰沙?)

克連大漢-據說機戰名人"談璞"所說 是自於盜版時代一本介紹專書的台灣最初譯名
     不過稍後出的相關盜版漫畫 並沒有繼續採用這個稱呼 而是另起了一拖拉庫新名
     由於小弟是6年級尾的學生 到現在還是不達能理解 為何此譯名在老一輩當中
     傳播力仍然相當強大?
金剛戰神-華視在民國70年代播出時採用的片名 不過也跟上面討論到的木蘭號一樣 有著名稱混淆的困擾
     當時翻作金剛戰神的其實是主角デュークフリード 而グレンダイザー反而是叫戰神金剛
     金剛戰神 戰神金剛超容易讓人搞混 大概連國語配音員自己都相當困擾吧?
     (我光改文字顏色代碼 眼睛就看了快要花了..........@_@)
     約莫播了一季後 便另起了一個從原文發音衍生而來的名字克雷飛天神來取代戰神金剛 XD
克連泰沙-這是完全按日文原音音譯的名稱 在玩機戰入門的8年級生中比較常見
     而グレンダイザー的港譯是叫作"巨靈神" 在台灣早期網路資訊還不大普及的時候
     常會看到有台灣人會不明究理地跟著港人使用........

RICKDVD wrote:
今天在Youtub找...(恕刪)
鐵金剛最懷念了!!!!

waynex5 wrote:
山坡上左至右鋼鉄ジー...(恕刪)

偉恩大對模型的專業與收藏真的另小弟大開眼界啊
到現在還在懷念那一整櫃~~~~
nightwolf wrote:
偉恩大對模型的專業與...(恕刪)

原來你也常來這逛阿...

我大多只收可動的, 談不上專業, 這邊高手、神人更多呢
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?