huge bear wrote:
我有種暈船的感覺.....(恕刪)
SORRY啦 下次作品再去借數位相機來照摟 ~
chlorite wrote:
題外話,這艘船的船名叫Enterprise,船級也是Enterprise Class(也是這一級唯一的一艘),Enterprise有人翻成「企業號」,有人翻成「勇往號」,也有人翻譯成「進取號」。但有什麼特殊的理由要把船名跟船級用不同的譯名嗎?
redshoulder wrote:
雖然Enterprise意義與商業經營原則相仿而為後世廣泛作為「企業」的同義詞,但軍艦命名的源頭並非「企業」,而是取「勇往」之義。在美國海軍編纂的「美國海軍戰艦字典」(Dictionary of American Naval Fighting Ships)中,對Enterprise艦名的詮釋即「Boldness, energy, and invention in practical affair」。