pc1200 wrote:
上網使用【google(恕刪)
只有以通俗的日語寫成的文章才能被目前的人工智慧正確翻譯,并且越長翻譯越準確。舉例:
《終戰詔書》(文言訓讀體):
原文:朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑑ミ、非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ、茲ニ忠良ナル爾臣民ニ告ク。
本意:朕深鑑世界大勢與帝國現狀,欲以非常措置收拾時局,茲告爾忠良臣民
翻譯:世界上的大量人,當前的帝國,緊急措施,以及收集續集的願望,以及Tadayoshi Naru的臣民。
《君之代》(俳句):
原文:細石の 巌となりて 苔のむすまで
本意:直到小石變巨岩,直到岩上生青苔。
翻譯:變成石斑魚公園和苔蘚
《船中八策》(19世紀的日語):
原文:天下ノ政権ヲ朝廷ニ奉還セシメ、政令宜シク朝廷ヨリ出ヅベキ事。
本意:天下政權當還與朝廷,政令必須由朝廷發布。
翻譯:遣返天下朝廷之政,朝廷之旨。
(該譯文已經接近本意了)
NHK廣告(現代通俗日語):
原文:海外の日本人向けの日本語チャンネル、NHKワールド・プレミアムは、国内で放送されているニュース・情報番組、ドラマ、音楽番組、子ども番組、スポーツ中継などから選んだ番組を24時間編成しています。世界の100以上の国・地域の約2,000万世帯で視聴できます。
翻譯:NHK World Premium 是面向海外日本人的日本頻道,從日本 24 小時播放的新聞和信息節目、戲劇、音樂節目、兒童節目、體育廣播等中選擇節目。 全球100多個國家和地區約有2000萬戶家庭可以收看。
(該譯文幾乎完全是本意)
福利:某謎片劇情(現代通俗日語)
原文:世界的なジュエリー販売会社に勤める智也と凛々子。二人は社内結婚をし、今も共に働いている。そんなある日、智也が展示用の希少なアクセサリーを紛失してしまった。社内が騒然となる中、智也の上司・大下は妻の凛々子に「仕事の手伝いをしてくれたら黙っている」と誘う。
翻譯:Tomoya 和 Rinko 在一家全球珠寶銷售公司工作。 兩人在內部結婚並仍在合作。 有一天,智也在展覽中丟失了一件稀有的配飾。 Tomoya 的老闆 Oshita 邀請他的妻子 Rinko 說:“如果你幫助我做我的工作,我會保持沉默”,而公司正處於動蕩之中。
(除了人名「智也」和Tomoya前後不一以外,該譯文也幾乎完全是本意。)
你和我意見不一致的時候以你的爲準。我又不是林北,爲甚麽要教你?