allegero wrote:自己回去翻課本你乾...(恕刪) 論壇不是用來討論的嗎?不應該失了風度原文是原文, 語意是語意難道只能用原文一字不落的, 才能叫語意完整的表達那更大的誤會產生在"退避三舍"的使用上大大也想告訴大家, 其實這不是怕, 而是尊敬嗎?文字和語言上, 不可否認有很多的積非成是大大能保證自己都是用對的?即使都對, 別人根本都聽不懂, 有用嗎?況且大大也一直沒解釋, 為何一定要有"於我"難道只為了忠於原文?
allegero wrote:自己回去翻課本你乾...(恕刪) 路過的閒人來插嘴幾句。「於我心有戚戚焉」的出處與解釋:「夫子言之,於我心有戚戚焉」 出自《孟子·梁惠王(上)》意思是說夫子說的話,我深有感觸。戚戚,感動、觸動的樣子,指心中產生了共鳴。於:在戚戚:同感。意思是:在我心中產生了同感(共鳴)於原文中,「於我心」是「介係詞+名詞」以表示地方。於約定俗成(或說積非成是)的用法中(即僅說「心有戚戚焉」,省略「於我」),就詞性而言,心是當主詞。個人覺得二者都能表達原意,約定俗成的用法也未離譜。在合理的範圍內,應無需墨守成規。回歸主題。樓主是好人,善念的流轉是社會安定的力量。
可以理解身為或許是中年人的樓主 跟租房中年人同理心的感受今天我們的一點成功 或是還可以稍稍在社會上有個安居立業的地方其實是除了自己的條件跟努力或是家世背景外 (別忘了近日在炒有人32歲就靠家族賣地賺好幾千萬 小時候住陽明山養孔雀)有時是比別人多了那麼一點的機運跟貴人相助才有今天的一切...常常在今天回想當年 - 如果當時沒爭取到甚麼樣的工作 今天又會是怎麼樣的情形?小弟過去也是寄人籬下:一直記得租過永和頂樓加蓋又沒裝冷氣的鐵皮屋後來再去分租同學的新購房因為同學哥哥極其敏感的聽覺(半夜隔壁水塔滴水都聽得一清二楚) 也是黯然搬出又在其他地方租房....能有今天 其實更能體會有些家庭 寄人籬下的無奈