• 3

請問仲介費的台語要怎麼念???


520318 wrote:
牽~猴~仔~錢~(開...(恕刪)


+1

較常聽長輩這麼說

牽~猴~仔~ = 掮客 = 仲介

woodyd1000 wrote:
近日和南部的友人在聊...(恕刪)


"摳咪凶(四聲)"

ijoker wrote:
牽~猴~仔~ = 掮客 = 仲介

==========================

〔牽~猴~仔~〕 在台語中 一般來說比較負面的事情才會用這個詞

例如帶人走後門去送禮之類的事等等


在房仲這種事上 不是不能用啦~ 只是比較不文雅
對中間人也比較不尊重

kevenyes wrote:
3.3.2.3 很好記的

不然用 "遭摟肛" 應該也會懂....


差點噴飯.
我都是說 "牽溝仔" 牽溝不牽猴,牽猴不牽溝,開車不喝酒,喝酒不開車,一樣喇
牽猴仔應為牽勾仔的轉音
意謂著三言二語就可輕輕鬆鬆賺大錢
簡直是將買賣雙方當猴要的嫉視語
牽勾=拉攏不相識的二方勾搭在一起
牽勾也意謂牽線
仲介費的台語也可說是牽線錢
以前我們在中部鄉下的説法是"牽溝仔料" 人與人之間那條無形的鴻溝由仲介人牽線跨越,進而成交一筆生意,要付佣金給仲介人,"料"是由日文轉來. "無料"應該是大家都認識的...
"摳咪兄(四聲)"
標準的外來語的台語
"摳咪兄(四聲)"
是日文


英文..摳咪遜


不是台語喔

我們這邊..也是稱"牽勾仔"=仲介人員
牽猴仔是偏負面的用法.. 不妥..

如"抓猴"也是負面的..

"中人"才是正解..

若照前面有些版友的解釋.. 撮合雙方跨越鴻溝可稱牽猴仔.. 那"媒人"是不是可一體適用?

如果你去提親叫媒人牽猴仔.. 大概會被一棍子打出來..
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?