1000K wrote:
這英文有爭議???好...(恕刪)
昏倒。 你有看得懂我的意思嗎? 我有說to be sold at JB Hi Fi 是要賣給JB Hi Fi嗎?我只是懶得完整翻譯整句而已...

"The business that sells Bowers and Wilkins, Denon and Marantz sound systems with the full Denon range set to be sold at JB Hi Fi next year, reporting a net loss of $12.9 million during the quarter ending in September 2024."
逗點之前是一個主詞。The business that XXXX, reporting a net loss of $12.9 million during the quarter ending in September 2024."
翻譯成"這個業務XXX據報導2024第三季損失了1290萬美金"。
至於XXX是什麼業務呢?
" that sells Bowers and Wilkins, Denon and Marantz sound systems"
是銷售B&W, Denon 與 Marantz聲學系統的業務。
" with the full Denon range set to be sold at JB Hi Fi next year"
一個with子句再修飾這個業務。
這個業務也會在明年於JB Hi Fi銷售Denon全系列。
文法當然不是重點,只是遇到這種非正式文法的文章,且句子結構複雜,我們這種半調子英文程度地容易誤會其意也是事實。

我還是安靜一點好了,不要公親變事主了!
