• 4

監(鑑)聽喇叭/專業用喇叭

BBC的LS3/5a & 5/9,B&W的801等也都是錄音室鑑聽喇叭,也沒有人說放在家中會不好聽
lingo1388 wrote:
要說是”鑑聽”不是”監聽”,只有CIA幹監聽監控這檔事,才需要監聽喇叭(不過電影演的好像多用耳機,難怪有監聽耳機,哈哈~~~開開玩笑) ,而錄音室是拿來鑑別聲音,所以是”鑑聽喇叭”.

英文是monitor speaker,monitor有監控的意思,所以說是監聽喇叭也沒錯,而且錄音專業器材廠商通常也是用這個詞:
https://www.taiwanaccess.com.tw/categories/%E7%9B%A3%E8%81%BD%E5%96%87%E5%8F%AD
ldw406 wrote:
英文是monitor(恕刪)


不同語言(加上風俗習慣, 經驗認知…)翻譯是件非常不容易的事,早期有位國學大師說:好的翻譯要做到「信.雅.達」(現代人懂這三個字意思的好像也不多),回到主題

Monitor一詞,在五,六十年前的CRT(映像管)電視時代稱之為”顯示螢幕"(也有人稱之為顯示器),直到後來”翻譯軟體”普及化,不知不覺的變成了”監視器”
就中文(台文???)OK不管叫什麼!在這裡,以它的用途功能來說,影像部分稱之為顯示器或螢幕,聲音部分稱之為鑑聽喇叭比較貼切,畢竟它們都沒有任何"監視"意涵或內容是吧!

造句舉例:
國安人員利用顯示器和鑑聽喇叭來監視間諜活動.
這樣有沒有到「信.雅.達」的境界呢???
哎呀!怎麼搞得很像上國文課!!!???
lingo1388 wrote:
不同語言(加上風俗習...(恕刪)

你講的我不反對,只是監聽喇叭已是業界約定俗成的普遍講法,螢幕的話,影視圈也習慣把專業用途的螢幕稱為監看螢幕,要從業人員改變口語習慣並不容易。
ldw406 wrote:
約定俗成


"約定成俗"???這裡成語應該用"積非成是"比較貼切吧!哈哈~~好啦,開開玩笑,叫什麼都無所謂,反正知道說什麼就OK!
很多事物不也是如此,誤會,曲解久而久之,大家就如此使用自然就見怪不怪了,
講到"翻譯軟體",所貼的"高空"這篇翻譯內容,不覺得讀起來非常彆扭嗎?再這樣下去我們的文化會消失了,扯遠了!抱歉!
lingo1388 wrote:
很多事物不也是如此,誤會,曲解久而久之,大家就如此使用自然就見怪不怪了

是啊,所以荀子正名篇說:「名無固宜,約之以命。約定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜。名無固實,約之以命實,約定俗成謂之實名。」
這樣好處是便於溝通,壞處則是不夠精確
謝謝回應。
根據用途不同,稱呼也會變。
以電視為例:

用於家用,稱為電視,顯示器。
用於保全,稱為監視器還是不少。

講回來音響喇叭,
用於家用,有人要稱鑑聽喇叭,
也是在Hi-Fi, Hi-End之後,
增加Pro Use轉家用,並無不當。

只是在原本Pro Use的範疇,
監聽喇叭的用途,並無改變。
或許這個話題範圍太大,
應該分門別類定義。
Brian 168 wrote:
謝謝回應。根據用途不(恕刪)


"MONITOR"在英文語意中有多重意思,"監視"只是其中之一,翻譯軟體畢竟是電腦,無法明確瞭解人要表達的意思,而選用正確用字遣詞,所以「信雅達」是人與電腦翻譯最大區分; 至於"Pro"和"監聽"的聯結..."已經超出所學,無法評論!"

只覺得"學校減少國語文教學時數"是項錯誤的政策
再想一想,或許是對的,也許再假以時日,用英文溝通會比較精確的知道對方所要表達的意思,如此就達到"國際化"的目的了
Brian 168 wrote:
謝謝回應。根據用途不...(恕刪)

我覺得若樓主把標題改為「專業用喇叭」,討論專業用喇叭是否適合家用,或許更有利於釐清兩者的差別。

我個人的經驗是,專業用與家用,聲音是會有差別,但那個差別沒有大家想像中的那麼巨大,最大的差別其實不在聲音,而是外觀與使用介面。

從外觀來講,專業用喇叭講究實用耐操,通常都黑黑的,不會特別追求視覺美感,家用喇叭則相對重視外觀。有些品牌的喇叭,如PMC,就說他們家的喇叭,專業用的和家用的,在聲音上都是同樣的設計,差別在於家用版有各種不同的木紋貼皮可以選購。

從使用介面來講,這裡是指主動式喇叭的背板、旋鈕等使用介面。專業喇叭由於搭配其他專業錄音器材,會有某些家用喇叭比較少見的接線端子,最常見的是XLR端子,家用比較常見的則是RCA端子,有的專業喇叭只有XLR端子,完全沒有RCA端子,拿來家用時,在器材的搭配與連接上就會比較不方便。
專業錄音室應該不會用音染太嚴重的喇叭
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?