kevinciou wrote:
前面討論過了
固然翻譯不精確
但是至少目前是個正式的翻譯
這裡的正式指的是台灣政府的官方翻譯
可以去看看政府單位如何形容HD
致於有沒有更好的翻譯?
如果直接翻成"高解析度"固然字面上非常精確
但是卻是失去了更深層意義
反過來問好了
如果HD規格的制定與推行~不是為了"提升畫質"~那何必?
"畫質"本身就是得綜合問題
掃瞄線頻率(或一般人認知的解析度)/顯色色域/失真/BIT RATE
銳利度/準確度/分辨率
那樣跟畫質脫得了關係?
總合起來來形容HD = 高畫質~其實相對廣義且不失平衡
也許是既定成俗~但絕對不是將錯就錯!!!
最後~當然在實用條件下
是有很多良莠不齊的產品/產物充斥網路/市面
所以打著"高畫質"不一定等於"畫質高"
其實您的文章就是我的意思。
您的回文,也就是我要表達的。
如您所說,約定成俗,高畫質不等於畫質高,
發現您真可愛....
回了一篇我想要表達的內容...
