• 5

"全高清"這個名詞怎麼來的..?

jwave wrote:
您想要瞭解default為何翻譯成『缺省』,那可能須要去瞭解人家的文化?而不是質疑別人為何翻譯成『缺省』?為何不翻譯成與『台灣中文』相近的結果?.(恕刪)

抱歉,從頭到尾我可不是在質疑別人為何要翻譯成缺省,你想太多了。我是問default作為電腦用語,翻譯成缺省的原因道理何在?我並沒有說為何不翻譯成和台灣中文相近的結果(那是你自己寫的)。

知道原因的話,麻煩請分享一下吧!
seatree wrote:
沒辦法呀,誰叫我們台...(恕刪)

游標是「cursor」..MOUSE是滑鼠..滑鼠是握在手上的那顆,游標是螢幕上那個箭頭。
所以,鼠標=游標,不是滑鼠。
傷腦筋......
超鄉土的Sony China的Full HD Logo
唯獨中國市場Sony的Full HD LCD TV要貼這鄉土logo,真難為X和W Series了




為什麼連看個電視,還要求道德標準
竟然要求清不清高?
這裡是SNAKE。大佐!狀況怎麼樣了?
翻譯用語能夠有效率(簡短)同時表達音譯與意譯者為上乘,容易為大眾所接受。
『高清』與『全高清』雖然沒有音譯上的優異,但意譯上個人認為非常貼切。
高清 - 可以涵蓋音質與畫質。
高畫質 - 冗長且無法表達 DTS-HD, DD True HD 音質上的意義。
islab1
呵呵,正確的翻譯應是......


HD = Huge Dollar = 好多好多的錢

Full HD = Full Huge Dollar = 滿滿一堆、多到嚇死人的錢


結論,你口袋沒有 "滿滿一堆、多到嚇死人的錢".....千萬別去買SxxY、Shxxp的FHD TV......
餃子 wrote:
其實High Definition原本是翻成"高清晰度"~其實大陸他們愛縮唸.才變成"高清...(恕刪)




High Definition=高清晰度

"高清晰度"的簡稱(簡短稱呼)為"高清"

Full=完全、全部

Full High Definition=完全高清晰度,那簡稱為"全高清"沒問題吧!

就好像Full High Definition簡稱Full HD一樣,大家不會問為何叫HD吧!

就是這樣簡單,要討論下去根本沒意義!例如"拷貝"(copy)怎來的..............

文字語言最重要作用是大家明白就好
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?