jwave wrote:您想要瞭解default為何翻譯成『缺省』,那可能須要去瞭解人家的文化?而不是質疑別人為何翻譯成『缺省』?為何不翻譯成與『台灣中文』相近的結果?.(恕刪) 抱歉,從頭到尾我可不是在質疑別人為何要翻譯成缺省,你想太多了。我是問default作為電腦用語,翻譯成缺省的原因道理何在?我並沒有說為何不翻譯成和台灣中文相近的結果(那是你自己寫的)。知道原因的話,麻煩請分享一下吧!
翻譯用語能夠有效率(簡短)同時表達音譯與意譯者為上乘,容易為大眾所接受。『高清』與『全高清』雖然沒有音譯上的優異,但意譯上個人認為非常貼切。高清 - 可以涵蓋音質與畫質。高畫質 - 冗長且無法表達 DTS-HD, DD True HD 音質上的意義。
呵呵,正確的翻譯應是......HD = Huge Dollar = 好多好多的錢 Full HD = Full Huge Dollar = 滿滿一堆、多到嚇死人的錢 結論,你口袋沒有 "滿滿一堆、多到嚇死人的錢".....千萬別去買SxxY、Shxxp的FHD TV......
餃子 wrote:其實High Definition原本是翻成"高清晰度"~其實大陸他們愛縮唸.才變成"高清...(恕刪) High Definition=高清晰度"高清晰度"的簡稱(簡短稱呼)為"高清"Full=完全、全部Full High Definition=完全高清晰度,那簡稱為"全高清"沒問題吧!就好像Full High Definition簡稱Full HD一樣,大家不會問為何叫HD吧!就是這樣簡單,要討論下去根本沒意義!例如"拷貝"(copy)怎來的..............文字語言最重要作用是大家明白就好