m200457 wrote:
不用特別打原住民
為何有不少人認為不該用原住民稱呼阿妹?
原住民這詞本身並無任何歧視或貶低的意味阿。
m200457 wrote:
而高解析度是指720*480以上
也可以說720P或720I
720*480是SD畫質,
720p是1280*720,且嚴格來說只有720p沒有720i。
beck5281 wrote:
1080P或是720P不代表一定就是高畫質
以技術規格來說,720p以上就是HD,這有什麼好爭的呢?
全世界都這麼用,就偏偏你要跟大家不一樣?
beck5281 wrote:
看過阿妹的MV,畫質很清晰
比一般很多家裡自錄MTV台自PO上網的品質好很多
如果唱片公司將原始數位檔上傳,品質還比從第四台翻拍上傳的畫質還差,
那間唱片公司可以不用混了,直接關門算了,
第四台翻拍的畫面經過好次數位類比轉換,畫質當然比原始數位檔差,
不要只會比爛好嗎。
beck5281 wrote:
480P不過是符合目前我們主流的格式大小
你早說這句不就好了,前面還解釋這麼多幹嘛,
LCD也可以停賣了,反正CRT就足以應付SD畫質,
當別的國家都已經HD化後,台灣就繼續看可憐的SD吧。
e1299129 wrote:
High Definition 應該是意旨 高清晰度 或是 高解析度,
所謂高畫質應該是High Quality
我無意為高畫質這個翻譯背書,因為我也認為把HD翻成高畫質不夠精準,
所以我都直接用HD來形容720p以上的影片,
但問題來了,現在在台灣使用高畫質來代表HD的人有多少?
而使用高畫質來代表你所謂的High Quality的人有多少?
現階段,到底是廠商把HD翻成高畫質誤導大家比較多,
還是硬要說高畫質是High Quality而不是HD誤導大家比較多?
現在從電視廠商、機上盒設備廠商、電視台、傳輸平台業者、新聞局、NCC、Wiki等,
都使用高畫質來代表HD,既然如此,堅持高畫質是High Quality而不是HD有什麼意義?
既然HD目前是翻成高畫質,且可能短期內不會改變,翻譯也沒嚴重失準,
至少我以前也沒有常常看到有人用高畫質來形容DVD畫質,
那就好好用這個翻譯,除非你有辦法推翻這個目前已習慣的翻譯
內文搜尋

X