幹嘛管你『台灣人』適不適應?喜不喜歡?順不順?幹嘛?

他本來就不是依據『台灣文化』來翻譯的嘛!!



您會去評論『印尼語、法語、泰語』翻譯的好不好嗎?
何必因為您正好懂一些大陸語(字),就去批評人家翻譯不好呢?
銀牙烈虎 wrote:
中國的翻譯是很活絡...在電腦界中,台灣翻譯成「預設值」,不難理解。但中國除了默認之外,還翻譯成「缺省」....有人可以幫忙解釋一下為何叫「缺省」的嗎?
jwave wrote:
我想
大家應該要有個觀念就是
『大陸中文』與『台灣中文』是不一樣的,畢竟兩邊文化不同
不瞭解對方文字的意義,要透過『翻譯』
不要一直保有『我會台灣中文,就應該會理解大陸中文』的觀念
個人認為那種觀念是不太正確的
應該將『大陸中文』理解為一種『外國語』,只是那種外國語和『台灣中文』很接近而已
我覺得要瞭解『大陸中文』還是須要學習的
不能一直以為『大陸中文』就是『台灣中文』
..(恕刪)