• 24

高清是否算對岸用語?

台灣市場小

沒啥好作品

大家都看中國作品

自然學習他們的詞彙

.
Wii.Wii wrote:
大家常講高畫質1080i/1080P為高清節目,查了一下這似乎是從對岸傳過來的用語,台灣相對的詞彙應該是什麼?還是我們現在也把高清這兩個字當成我們高解析節目的名詞了


就兩岸文化交流

不奇怪

連我小學的兒子

也看得懂簡體字

480x320, 640x480 标清

1024x720p 高清

1920x1080i 也属于高清

1920x1080p 全高清

3840x2160,7680x4320 超(高)清

p 是逐行扫描的英文Progressive的第一个字母
i 是隔行扫描的英文Interlace的第一个字母
simonyou wrote:
個人觀察發現台灣有很多精神錯亂的居民
一方面歧視對岸
一方面又被同化使用大量的對岸用語(還狂看抖音)
我非常的不理解這是什麼邏輯

「我」也不知道這樣的狀態 ...
能不能使用〔斯德哥爾摩症候群〕來形容 ... ?
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
認真回答

中文不嚴謹,有時對潮流、新增的產品、感受、事務等等,沒有一個標準的、共用的說詞,就實務而言,這有礙表達及溝通。

所以如果能有一個能確切表達詞、意,共通的用語是好事,無需計較出自何處。

另外再舉一個例子,現在常見的網路直撥影片,如Youyube上的,有影片、有直播、可留言、可討論,可互動,可訂閱,大陸用語稱之為「視頻」,算蠻貼切的。但部分台灣人,堅稱是「影片」,何種用語較貼切?
漢字用詞互相影響,例如:
那些从日本传入中国的汉语
https://www.zdic.net/ts/han/2018/05/462.html
...你知道哪些从日本传到中国的汉语?
.....
竺家荣 --翻译家
你知道哪些从日本传到中国的汉语?
从日本引进的汉字词大致有三大类:
(1)日本固有的词汇。如场合、场所、舞台、道具、服务、副食 、复习、表现、身份、交通等。
(2)19世纪末,日本人将欧美的词语译成新词,再翻译为汉语的词语。如主动、肯定、否定、文学、路线、铅笔、保险、分析等。
(3)80年代以后进入中国的新造词。如人气、料理、寿司、新干线、慰安妇、新人类等。
...
薛豹 --外研社综合语种出版分社编委会主任
你知道哪些从日本传到中国的汉语?
据我所知,以下词汇在现代语义上所使用的意义都是从日本传到中国的:
哲学、自然、思想、理论、数学、物理、化学、科学、手续、干部、资本、资本家、资本主义、帝国主义、社会、社会主义、共产主义、革命、阶级、阶级斗争、生产、生产资料、生产力、生产关系、唯物论、唯物主义、形而上学、矛盾、对立、辩证法、实践意识、意识形态、经济基础、上层建筑、无产者、无产阶级、知识分子等。
minix wrote:
點燈 是 Liteon...(恕刪)


Liteon目前也還在生產光碟燒錄器
MICHAELCUB81 wrote:
「視頻」,算蠻貼切的。但部分台灣人,堅稱是「影片」,何種用語較貼切?

以前我認為叫「影片」比較好
漸漸的發覺「視頻」比較精準
惡魔印記666 wrote:
對阿像對面牆裡的也很(恕刪)

抱歉不太理解您的意思,我說不理解台灣某些人的邏輯
你的回覆是描述大陸的現象
意思是說你跟他們一樣,他們跟你一樣的邏輯
一方面歧視他人,一方面又默默地被同化

還是只是單純轉移話題?
水云 wrote:

能不能使用〔斯德哥爾摩症候群〕來形容 ... ?



我個人是認同您的說法
  • 24
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 24)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?