sammie wrote:
某些時候,中國那邊的...(恕刪)
其實雷射也滿詩意的,射出一道雷
以前的翻譯名詞,多會接近外文的原音,
取一個詩意一點意思又頗接近的中文字;
像是加農炮其實就是 cannon 而已啊!
"炮" 一個字就可以了,幹麼多個 "加農" 兩個字?
聽起來好像比較威咩。加農加農,幹麼不加火?
Full HD 就比較難翻了

人生充滿了各式各樣的莫名其妙..
遇到莫名其妙的人,經歷莫明其妙的遭遇,
連工作也莫名其妙...
sammie wrote:
某些時候,中國那邊的漢字翻譯並沒有比較台灣這邊差,有的時候反而更接近英文原本的意思.舉另外一個例子來說:Laser,台灣翻譯為雷射,而中國那邊翻譯為激光,如果你了解Laser,形成的原理,其實會發現,激光反而更接近原本Laser想表達的意思
.(恕刪)
中國的翻譯是很活絡的,翻譯書市場很大,速度也快,有些沒市場的也會翻譯。
不過有些名詞真的很難溝通。Default在New Oxford American Dictionary字典的說明如下:
「a preselected option adopted by a computer program or other mechanism when no alternative is specified by the user or programmer」
在電腦界中,台灣翻譯成「預設值」,不難理解。但中國除了默認之外,還翻譯成「缺省」....有人可以幫忙解釋一下為何叫「缺省」的嗎?
Laser翻譯成雷射,是採用音譯,而非意譯,在翻譯上走的是不同的路徑。
內文搜尋
X



























































































