• 5

"全高清"這個名詞怎麼來的..?

7-11 七十一
TOP GUN 上面的槍
...
雖然這個詞聽起來很怪,說真的,還沒聽過更貼切的詞表達full HD
jwave wrote:
我覺得開版者心態似乎...(恕刪)


替板大澄清一下:版大是說「有點鄉土的感覺..是誰想到這樣翻的呀..??」
他是說有鄉土(應該是指本土吧)?
而且問:是誰想到的?
是後面回應的人加油添醋的喔!
jwave wrote:
我覺得開版者心態似乎...(恕刪)


開版大只是問全高清這名字怎麼來的...沒有看低別人文化的意思啊
請看清楚文章再回覆囉
jwave wrote:
我覺得開版者心態似乎...(恕刪)


其實我的看法跟你有點稍微不一樣,我同意不要否認別人的文化,不過一個令人國人覺得恰如其分的名詞真的很重要,比如對岸有個"默認"這個名詞,可能會讓所有電腦使用者每次要向電腦坦承犯行,高清基本上可以表達出該規格的本意,不過我認為提出的人只是想要讓名詞更適合這個規格,"全解析"或"高解析"可能還比"高清"更適合我們的使用習慣,版主基本上只是想要提出討論,並不是想要筆戰,基本上我喜歡"游標"不喜歡"鼠標",就是這麼簡單的道理。
沒辦法呀,誰叫我們台灣一直沒有將 full HD 中文化?現在既然大陸那邊已經將 full HD 叫做 "全高清",而且已經叫了一段時間,那只好跟著別人一起叫全高清。

mouse 如果依照字義及發明者的原意來看,叫"鼠標"反而比"游標"還貼切,只是因為我們很早之前就把 mouse 中文化成 "游標",所以反而聽不慣後來才中文化的"鼠標"。

clarinet2055 wrote:
...不過一個令人國人覺得恰如其分的名詞真的很重要
..."全解析"或"高解析"可能還比"高清"更適合我們的使用習慣


怪了, 對面阿共仔翻成什麼干你屁事? "國人"? 你是那國人? 他們自己的翻譯自己看的懂就好了, 為什麼阿共仔翻譯還要考慮台灣人的感覺? 為什麼要"更適合"我們的習慣?
我覺得主題應該限縮到專業技術名詞的漢譯比較好,電影名字多半都是為了娛樂宣傳的目的,有的命名根本不能叫「翻譯」,等於另一個名字了。

雖說應該尊重其他文化,但比較起來,台灣在語言文字方面的處理,還是比較細膩。更多的翻譯牽涉到「習慣」,慣用語和文化還是有點關係。

中國那邊的名詞翻譯,大多以直譯為先,辭意是否優雅不是優先考量。台灣這邊則比較注重修辭。高清或全高清對我這一代的知識份子來說是相當古怪的翻譯,並非辭不達意,但你可以體會到這是一種逐字替代的轉換手法,當然用鄉土來形容似乎不是很理想,個人認為是比較草莽式的翻譯,好處是傳播容易,只用一種語言溝通,不需要另外懂他國語言。

不過台灣比較缺乏的是權威性的翻譯,許多名詞沒有一致性的說法,愛怎麼翻就怎麼翻,常常會有名詞混淆的問題。有些名詞國立編譯館有標準翻譯,但會用的又有幾人?目前媒體甚至出版社的作法之一,就是乾脆不翻譯,直接用Full HD表述。好處是不會弄錯原意,缺點是你有時必須具備多種語言能力才能了解。

語言是約定俗成的成果,若是多數朋友都認為全高清很難接受,不妨討論出一個大家都能認同的說法,今後也盡量以mobile01為基地,對外推廣這個新名詞。
ghosty wrote:
7-11 七十一T...(恕刪)

TOP GUN 上面的槍

這個大陸是翻好大的一把槍吧= =
某些時候,中國那邊的漢字翻譯並沒有比較台灣這邊差,有的時候反而更接近英文原本的意思

舉另外一個例子來說:Laser,台灣翻譯為雷射,而中國那邊翻譯為激光,如果你了解Laser,形成的原理,其實會發現,激光反而更接近原本Laser想表達的意思
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?