雖說應該尊重其他文化,但比較起來,台灣在語言文字方面的處理,還是比較細膩。更多的翻譯牽涉到「習慣」,慣用語和文化還是有點關係。
中國那邊的名詞翻譯,大多以直譯為先,辭意是否優雅不是優先考量。台灣這邊則比較注重修辭。高清或全高清對我這一代的知識份子來說是相當古怪的翻譯,並非辭不達意,但你可以體會到這是一種逐字替代的轉換手法,當然用鄉土來形容似乎不是很理想,個人認為是比較草莽式的翻譯,好處是傳播容易,只用一種語言溝通,不需要另外懂他國語言。
不過台灣比較缺乏的是權威性的翻譯,許多名詞沒有一致性的說法,愛怎麼翻就怎麼翻,常常會有名詞混淆的問題。有些名詞國立編譯館有標準翻譯,但會用的又有幾人?目前媒體甚至出版社的作法之一,就是乾脆不翻譯,直接用Full HD表述。好處是不會弄錯原意,缺點是你有時必須具備多種語言能力才能了解。
語言是約定俗成的成果,若是多數朋友都認為全高清很難接受,不妨討論出一個大家都能認同的說法,今後也盡量以mobile01為基地,對外推廣這個新名詞。
內文搜尋

X