新增TH-P42ST50W部分,這才是完整的~
-------------------------------------------------------------------------------------
台湾におけるTH-P50GT50Wの納品状況についてクレームさせていただきます。
上記の機種は6月中旬に台湾で披露され、PDP支持者の間で話題になり、初回入荷数がすぐに完売した
ようです。購入した使用者の評判がよく、さらに人気が爆発し、予約が殺到しました。
僕が知っている限り、各地のディーラーと直営店を含め、予約台数は300台以上になっています。
需要が高まっているのにもかかわらず、7月の入荷台数が0でした…
パナソニック台湾に問い合わせたところ、下記の返事が来ました。
『パネル工場を二つ閉鎖したから、生産量が追いつかない状態で、8月にはスムーズに納品できます。』
しかし、昨日予約したディーラーと確認したところ、パナソニック台湾の8月入荷数が台湾全体
で30台しかなく、需要に応じられない状態に陥ったままです。
オフィシャルFACEBOOKに問い合せても確認すると言いつつ、全く返事をもらえない状態です。
1支持者として、がっかりしています。
実際の状況はどうなっているのでしょうか?
また、TH-P42ST50Wも同じ状況のようで、合わせて返事をお願いします。
よろしくお願いします。
--------------------------------------------------------------------------------------
mineo wrote:
寫好了,看誰要丟上去吧
-------------------------------------------------------------------------------------
台湾におけるTH-P50GT50Wの納品状況についてクレームさせていただきます。
上記の機種は6月中旬に台湾で披露され、PPD支持者の間で話題になり、
--------------------------------------------------------------------------------------...(恕刪)
PPD?? 不是PDP嗎?
或plasma/プラズマ也可
パナソニックお客様ご相談センターの松本と申します。
平素は弊社商品をご愛顧賜りまして、誠にありがとうございます。
また、このたびはテレビの商品供給でご不便をおかけし、
申し訳ございません。
お問い合わせの件につきましては、関連部門に照会いたします。
ただ、関連の事業場が本日より夏季休業に入っております。
回答を得次第、ご回答申し上げますが、お時間をしばらく
頂戴しますことをご了承くださいますよう、お願い
申し上げます。申し訳ございません。
簡単ではございますが、お問い合わせにつきましてのいったんの
ご回答とさせていただきます。
這是剛剛收到的回信
用GOOGLE翻出來的意思
我的名字是的松本松下客戶信息中心。
現在光顧,使我們的產品,非常感謝你。
此外,這為電視帶來的不便,在產品供應的時間,
我很抱歉。
審查調查方面,我們將查詢有關部門。
然而,相關的業務領域,從今天起已進入一個暑假。
很快得到答案,我們將回答你,你的時間,
請注意,請你給我,一段時間
我們感謝您的理解。我很抱歉。
雖然是一種簡單,查詢的一端
稍後我們會回答。
SORRY 日文真的不太懂
所以只好請初估狗大神了
如果懂意思的也以幫忙告訴大家^^
內文搜尋

X