浦燒肉丸子 wrote:...那你有沒有想過為什甚麼都是對岸用詞用語???這是國家實力強盛的表現...跟洗腦無關... 是嘔,N年前買的2K電視上貼的標籤都是Full HD,什麼叫做”都是對岸用詞用語”!?這麼嚮往強國趕快過去生活,這樣就不用擔心哪天強國的長程多管火箭系統轟平台灣時被流彈波及啦!
Wii.Wii wrote:大家常講高畫質108...(恕刪) 標準畫質 (標清)240p/360p/480P高畫質(高清)720p/1080p/1440p4K高畫質 (超高清)4K/8K應該是這樣對應
有時候倒是一些用字上很詭異,像是品質,他們講質量,但這兩個詞應該分開來說才有那個意思,每次一直聽質量質量,怎麼聽怎麼怪異。還有支援這個詞也是,他們一律都用支持,支持這個詞不就很怪異嗎,我們支持高清,我們支持多種接頭,怎麼看都覺得用支持很詭異。還有添加,他們所謂的新增一律都用添加這個詞,但感覺每個地方都用添加意思很奇怪啊...尤其APP裡面現在一堆中國程式版型,每次都會看到一堆...不是很適合的用法(?
路人39 wrote:"高清"前面有人說了...(恕刪) 講到這個簡稱,似乎也不是個約定成俗的說法,印象中台北人好像自己不這麼說,反而好像我身邊外縣市的人比較常講,以前跟台北人講北車台北人都聽不懂啊所以後來都講台北車站
天天吃阿鈣 wrote:你拿這些沒專業素養的...(恕刪) 你就不用掉書袋啦。就如質量、品質,不就是不同的地方的不同用法?另,一種東西,俗名、學名(專業名詞)並存是不可否認的事。學術論文、專業文獻當然以專有名詞表達才對。10%,在台灣說「十趴」,老嫗能解。不是嗎?專業論文上,「十趴」當然不宜。你就是不懂裝有學問,才會以掉書袋自以為是。誰是麻瓜,不辯自明。