凜 wrote:
這點你倒是沒說錯 開...(恕刪)
這位伯伯可能惱羞成怒了,您盡管罵沒關係。 因為真相只有一個。

日本的大丈夫當然跟台灣所說的大丈夫不一樣啊, 但是台灣人知道 "大丈夫"這句是"日語"與它的的意思。
你說愛國 = 恐龍 不就是 -> "愛國" = "醜陋"

-> 長得很“愛國” 從臉上能看出中國歷史,上下五千年的滄桑。 來源中國,當地人士使用上是比較恰當啦人家有那個源由啊。 如果您要用我當然不會拒絕啊~

愛國你說是恐龍啊 就是醜陋啊~ 不要想繞路喔~
你查一下中國所為的長得很愛國的來源不就好了。 不要一直打轉嘛,伯伯~ 資訊那麼發達的年代。 對不對~
這位伯伯說 -> 很愛國 = 很恐龍 (醜陋)。 哇~ 佩服佩服! 漢文學照這樣下去就完了~ 韓國人愛國, 日本人愛國, 台灣人愛國原來不是我們共同認知上的意思。
Google 愛國
和 Google 長得很愛國 (我幫你解釋好了,中國歷史很醜陋才會用此詞)
我現在才知道 "愛國" = "恐龍" 哇!哇!哇! 漢文學真是棒。
這在台灣跟本沒聽過,如果要繼續凹,那我也沒辦法囉。 可能您有聽過吧,但是少之又少呢~ 您週遭的人嗎?
喔還有請伯伯放心我走過的地方多的呢,看的世界大的呢。