• 15

藍光不就是藍光嗎?為什麼很多人都說藍光DVD?

本人對版主堅持己見的態度之景仰 有如濤濤江水 綿延不絕

扯一個與BluRay沒關係的事好了

你這種堅持己見的態度及個性有沒有在你的職場與情場造成負面的影響

當你與老闆或客戶及女友以這種態度爭執 我真會替你捏一把冷汗

希望你的人生能平安順利
aristocracy wrote:
沒有標準,又何來的錯誤?


就算沒有標準,無中生有的譯名還是錯誤的,又不是電影譯名 囧
ksng1092 wrote:
就算沒有標準,無中生有的譯名還是錯誤的,又不是電影譯名

為何電影譯名可以?標準何在?你說了算?


沒有標準,就沒有錯誤!

台灣人什麼都能吵......................

好熱鬧......................
好熱鬧
好熱鬧
"大"韓民國(半島)
aristocracy wrote:
標準何在?你說了算?


要這樣問的話......那"沒有標準,就沒有錯誤!"這句又是誰說了算?你嗎?

真的要用自由的角度來看譯名,那倒也很單純的

誰都有資格講自己的譯名,誰都有資格質疑別人的譯名,多方吵到最後定下來的就是正確譯名了

所以不能阻止別人對特定譯名的質疑,因為這是必要的過程XD
ksng1092 wrote:
誰都有資格講自己的譯名,誰都有資格質疑別人的譯名,多方吵到最後定下來的就是正確譯名了

所以不能阻止別人對特定譯名的質疑,因為這是必要的過程

我同意!

所以,在聯盟訂定正式中文名稱之前,大家繼續吵吧!

Blu-ray Disc
中譯名叫
布魯雷 迪斯可
如何?

這樣真的是直譯~~還是直接音譯~~

我承認我是來亂的

KakimotoRift wrote:
台灣人什麼都能吵......................



因為每個臺灣人都想證明自己很行,
見解獨到,比別人行....



Clint wrote:
Blu-ray Disc
中譯名叫
布魯雷 迪斯可


這個我喜歡..
一生一定要擁有的3C!? 抱歉! 沒有這種東西!
日文也是這樣用xd
直接用音譯

但是台灣...XD
藍光的資料也是數位的...

DVD 不是叫 Digital Video Disk...

藍光DVD... 藍光數位影像光碟... 還算順口...
  • 15
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?