• 24

高清是否算對岸用語?

ffffps3 wrote:
中國就中國,怎麼會一...(恕刪)

為什麼?你應該去問這個人。


hajimety wrote:
如果最後一句 "中國用語" 改成 "中共用語" 會更貼切!
可是中共用語的定義是什麼呢???

文革,快半世紀前的事情了!
chiashin wrote:
可是中共用語的定義是什麼呢???

文革,快半世紀前的事情了!


哪有! 文革ing 正在台灣啊! ...
程伯老師 wrote:
只用高清 很難說清楚到具體格式 ...(恕刪)

其實……只用解析度來標示畫質也是不夠,流量壓縮率才是畫質的重要關鍵,你應該沒看過1080p,但是超高的畫質壓縮後慘不忍睹的畫面,馬賽克感非常嚴重。
很多網站標的都不太一樣 反正就是清 清的標準說法也很多
知道意思就好,反正早晚都會有共識
論壇只是消遣殺時間 別太認真了 難道吵贏了 玻璃心就不玻璃了 ...........
RolexTFH520 wrote:
因為你還不夠老啦!老...(恕刪)

趙少康還不夠老喔,要問問現在90歲以上的台灣人。
minix wrote:
高清就是大陸用語 (恕刪)

十多年前,高分辨率、高解像度都有不小傳單和說明書用。
Wii.Wii wrote:
大家常講高畫質1080i...(恕刪)


是的,的確是對岸用語。

台灣用語是 "高解析度"。


中國十年文化大革命造成的前後30年文化斷層,已經把中華文化與民初推廣雅緻達意的白話文斬奪殆盡。
所以你看中國當前60歲前後10年的人群,許多是大字不識,毫無文化素養,遑論中華優良傳統禮義廉恥四維八德等文化素養,更難求文字之精準與達意。

我們台灣優美雅緻的日常用語,正在被對岸簡劣粗俗的用語蠶食鯨吞取代。

政府教育部也沒有正面宣導保存,很是糟糕失職!
電視上文字記者一堆錯字,誤用的成語諺語,很是丟臉。

請多多保存使用台灣本身優美雅緻的日常用語。

請多讀一些近代文學家 林語堂,梁實秋,朱自清,郭若沫的作品。 或是翻翻舊書攤舊時代的讀者文摘,文華集,文英集等作品。

.
程伯老師 wrote:
其實我會更希望用 ...(恕刪)

720p以下……標清
720p……高清
1080p……全高清
2K以上……超高清

其實後面的中文字,也是翻譯而來的。
720p以下……標清 >> SD
720p……高清 >> HD
1080p……全高清 >> FHD
2K以上……超高清 >> UFHD
hajimety wrote:
大大說的 99% 認(恕刪)


不是政府人員,就不用啥中國 中共之分

中共在中國執政71年了

中國=中共,中共=中國

"中國用語" = "中國人用語"

不去討論中國古代文化.......文章講的就是現在的中國/中國人
  • 24
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 24)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?