程伯老師 wrote:只用高清 很難說清楚到具體格式 ...(恕刪) 其實……只用解析度來標示畫質也是不夠,流量壓縮率才是畫質的重要關鍵,你應該沒看過1080p,但是超高的畫質壓縮後慘不忍睹的畫面,馬賽克感非常嚴重。
Wii.Wii wrote:大家常講高畫質1080i...(恕刪) 是的,的確是對岸用語。台灣用語是 "高解析度"。中國十年文化大革命造成的前後30年文化斷層,已經把中華文化與民初推廣雅緻達意的白話文斬奪殆盡。所以你看中國當前60歲前後10年的人群,許多是大字不識,毫無文化素養,遑論中華優良傳統禮義廉恥四維八德等文化素養,更難求文字之精準與達意。我們台灣優美雅緻的日常用語,正在被對岸簡劣粗俗的用語蠶食鯨吞取代。政府教育部也沒有正面宣導保存,很是糟糕失職!電視上文字記者一堆錯字,誤用的成語諺語,很是丟臉。請多多保存使用台灣本身優美雅緻的日常用語。請多讀一些近代文學家 林語堂,梁實秋,朱自清,郭若沫的作品。 或是翻翻舊書攤舊時代的讀者文摘,文華集,文英集等作品。.
程伯老師 wrote:其實我會更希望用 ...(恕刪) 720p以下……標清720p……高清1080p……全高清2K以上……超高清其實後面的中文字,也是翻譯而來的。720p以下……標清 >> SD720p……高清 >> HD1080p……全高清 >> FHD2K以上……超高清 >> UFHD
hajimety wrote:大大說的 99% 認(恕刪) 不是政府人員,就不用啥中國 中共之分中共在中國執政71年了中國=中共,中共=中國"中國用語" = "中國人用語"不去討論中國古代文化.......文章講的就是現在的中國/中國人