
沒官方公告正式翻譯名稱,有甚麼好分對錯?
你認為對就對!
喊藍光DVD的人認為他講得爽別人聽得懂就好
沒啥衝突啊?
有甚麼懂不懂的問題?不過就是名稱而已
不然堅持無論如何不能說藍光DVD的那些人
乾脆一不做二不休就找台灣SONY叫他PO篇聲明
說藍光DVD這個用法是錯誤的,誤用者槍斃算了

QQ羊 wrote:
如果是他底下的員工亂翻譯也可以?
bbvvccjojotv wrote:
Blu-ray Disc和BD已經是全球藍光產品的標準名稱,至於中文名稱在華人地區也許沒有定調,但是以臺灣索尼官方網站,以及其他產製BD產品的廠商,一率以中文藍光播放機、藍光家庭劇院、藍光影片稱呼,這就代表了Blu-ray Disc和BD的中文名稱就是藍光,其他名稱一率不適用,更別說藍光DVD這個名稱了,藍光DVD到底是代表BD還是DVD或是BD+DVD,你不覺得令人一頭霧水嗎?
當初東芝研發HD DVD,也是以藍光雷射頭為讀取頭,但是卻沒人稱HD DVD為藍光HD DVD,因為HD DVD字面上意義並沒有包含藍光的意思,東芝也無意以藍光二字與SONY 的藍光BD較勁,所以如果把藍光和HD DVD強加在一起,豈不是畫蛇添足,多此一舉,"藍光DVD"也是如此。
藍光播放機、藍光家庭劇院雖有向下相容DVD的能力,但不代表藍光就得和DVD名稱加在一起,藍光播放機也相容VCD、CD吧!你覺得稱藍光VCD、藍光CD,合適嗎?
GA038137 wrote:
請問這個 一率不適用 是誰說的?
台灣SONY講的?
還是又是您自己認為的?