本人在護照上面羅馬拼音是不是錯了?

我查了"教育部重編國語詞典修訂本"的結果,


然後比對"外交部領事事物局全球資訊網"的"護照外文姓名拼音對照表":

所以說,
"昕"這個字是唸"



對照外交部給的表後,
羅馬拼音應該為"hsin"
但為什麼,為什麼,為什麼我的護照上卻是"HSI"?
自從本人大約五歲第一次申辦護照的時候,
名字最後一個字"昕"就被認為 "HSI(


當時年紀還小不懂事,
家裡人也沒有注意到,
整件事就沒有人去提。
2006年新辦護照的時候我有特別叮嚀旅行社關於"昕"的事情,
但護照到了手上還是這個模樣(HSI)。

當時固然生氣,
但急著出國就沒有去處理。
2011年護照也快要過期了,
想說這次一定要把這個弄錯了18年的羅馬拼音改過來!
請問一下各位大大,
如果護照上的名字的 "羅馬拼音" 被弄錯的話,
應該怎麼處理呢?
我受不了去牛津遊學的結業證書上面寫的是"HSI"!
還是說"昕"這個字在國際上被認為是唸做"


如果是這樣的話我就認了。
