艾薩克 wrote:
「Cross Country...(恕刪)
對這句話很有意見 "「Cross Country」這個字詞總是讓人充滿想像空間,尤其駕車跨越國度對於常居於台灣的民眾而言更是難得的體驗。"

在台灣要開車跨越國度,不應是難得的體驗,目前應該是不可能的吧。

在歐洲要開車跨越北歐崎嶇難行的山間道路,遠比跨越國度還困難許多,所以Cross Country原意就是車子的設計能讓駕乘者安全地翻越山林鄉間(不像在台灣鄉間道路幾乎都是柏油路面),所以不僅車子底盤比較高,所有的安全系數也都拉高,以保證survival.
在台灣,行銷文把「Cross Country」這個字詞翻譯成跨越國度,是否是英文程度問題(除了國家,還有鄉村的意思)?還是故意跨大呢?(若真要跨大,我們會不會要求這部車應該要有兩棲水鴨子的功能,才比較合理?)


X