• 8

COUPE 英語發音


大大C wrote:
誰知道雙門轎跑 CO...(恕刪)

pub就叫

叭噗

Han-Tung Li wrote:
德文是KUPEE吧?...(恕刪)


英國人:對岸那堆人,盡講些怪裡怪氣,可是聽起又很像英文的話。

Han-Tung Li wrote:
為什要執著於它的"英...(恕刪)

I totally agree with you !!!!

大大C wrote:
誰知道雙門轎跑 CO...(恕刪)






"法文" 詳細~~


不是什麼外文都是英文

大大C wrote:
誰知道雙門轎跑 CO...(恕刪)


coupé這個字的原文是來自法文, 原意是削減的意思...

Coupe這個字到了英文卻變成雙門車的外來語...

所以, 如果你要問正確發音, 以法文發音來說, 的確是 "哭胚"...

但是, 因為這個字也變成是英文的外來語單字, 所以英文的發音是 "庫"...

should be "希 歐 淤 披 衣"?

is that correct ?
25樓寫得還不夠清楚嗎?
看不懂25樓的人,不配繼續參與討論。

royaLes wrote:
P.S coupe' 是德文謝謝 ~ 原意兩門

真是笑死人了
你看過德文字母(借用的外來語不算)上面有 acute 的嗎?從來就只有 umlaut
貓,鐵道,cosplay https://www.flickr.com/photos/dormcat

dormcat wrote:
25樓寫得還不夠清楚...(恕刪)


他有看懂了。
討論了半天 有誰能幫忙下個結論?

小弟彙整多數人的幾點意見:

1. coupé這個字的原文是來自法文, 原法文發音是 "哭胚"

2. coupé這個字傳到其他英語國家, 變成是英文的外來語單字 (雙門車), 英文的發音是 "庫噗"...

3. 所以我们到底應該沿用法文發音 ("哭胚"), 還是根據它的英語新定義來發音 ("庫噗")?? 還是青菜都可以??

4. 台彎同胞對某些英語字母 (e.g. N, G, B, L) 發音有誤, 需要教育界想辦法補正


  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?