royaLes wrote:台灣很愛自以為英文強...(恕刪) 德文是KUPEE吧?http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT&q=kupee#de|en|kupee美國是世界的中心當然是以美式英文為"最正確"的語言...即使它只有短短兩百年歷史且多數文化來自歐陸‧
大大C wrote:誰知道雙門轎跑 CO...(恕刪) coupé這個字的原文是來自法文, 原意是削減的意思...Coupe這個字到了英文卻變成雙門車的外來語...所以, 如果你要問正確發音, 以法文發音來說, 的確是 "哭胚"...但是, 因為這個字也變成是英文的外來語單字, 所以英文的發音是 "庫"...
25樓寫得還不夠清楚嗎?看不懂25樓的人,不配繼續參與討論。royaLes wrote:P.S coupe' 是德文謝謝 ~ 原意兩門 真是笑死人了你看過德文字母(借用的外來語不算)上面有 acute 的嗎?從來就只有 umlaut
討論了半天 有誰能幫忙下個結論?小弟彙整多數人的幾點意見:1. coupé這個字的原文是來自法文, 原法文發音是 "哭胚"2. coupé這個字傳到其他英語國家, 變成是英文的外來語單字 (雙門車), 英文的發音是 "庫噗"...3. 所以我们到底應該沿用法文發音 ("哭胚"), 還是根據它的英語新定義來發音 ("庫噗")?? 還是青菜都可以??4. 台彎同胞對某些英語字母 (e.g. N, G, B, L) 發音有誤, 需要教育界想辦法補正