• 8

COUPE 英語發音


可是之前看國外的汽車節目

他們竟然念

"靠屁" 還是 "扣屁"

好像很多種念法吼
沒仔細看
我還以為逛到閒聊版了耶
不準捏我的下巴
我之前聽過兩個朋友唸給我聽
聽起來像是"苦配"
但是前幾樓的都和我的不一樣
表示我朋友都唸錯嚕
為什麼GOOGLE的翻譯發音根本不是這麼回事
是GOOGLE錯了還是台灣種代理"假會"
為什要執著於它的"英語"發音?這明明是個法文字coupé ,就好像有人討論怎樣用英文來發中文的茶,
有的國家叫tea,有的國家叫tee,但都是各自表達方式用以"模擬"原始發音,以下是Wiki說明:
http://en.wikipedia.org/wiki/Coup%C3%A9

節錄其中一段關於發音:
Pronunciation

In Europe (including the United Kingdom), the past participle French spelling, coupé, and (mostly in English speaking countries) a modified French pronunciation (/kuːˈpeɪ/ koo-pay), are used. The stress may be on either the first or second syllable; stressing the first syllable is the more anglicized variant. Most, but not all, speakers of North American English, at this time, use the word coupe, the present tense French spelling (without the acute accent - coupe). This was a gradual change from the French past participle occurring prior to World War II.[1] A North American example of usage is the hot-rodders' term Deuce Coupe ("doos coop") used to refer to a 1932 Ford; this pronunciation is famously used in the Beach Boys 1963 hit song, Little Deuce Coupe.
美國人念的和英國人念的都不一樣

美國人念起來像"coop"
英國人念起像"庫胚"
而且這個字也不是英文字(coupé),所以基本上美國人念法是錯的
0.0

kouyoumin wrote:
更多台灣人把 N 念...(恕刪)


不大懂大大的意思
倒是有很多人把M.N念成"嗯ˋ.恩"

昏倒
那。是。法。文。不。是。英。文
http://en.wikipedia.org/wiki/Coupé

所以美國人大部分都念錯了。
(美國人念的不一定對,只是人多所以積非成是。像 Fungi 明明是「方舉」,美國人偏偏念「方改」。)
二種唸法都聽過
我指的是老外唸法
重音在第二音節的常在英式發音聽到
沒什麼好爭執的
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?