• 4

從 Fiesta 到 XV, 終於開箱了:) 2/7 更新


JoJoLife wrote:
下訂 SUBARU ...(恕刪)


恭喜大大哦,
小弟原本也是在等focus mk3,
不過等到有不耐煩,
因緣際會買了486,
開過一定會愛上~~~
真好又多了一位車友了

不過話說回來為啥都沒人訂小橘

好孤單喔

賴 wrote:
真好又多了一位車友了

不過話說回來為啥都沒人訂小橘

好孤單喔(恕刪)


其實就我所知,買橘色的車友比例還不低說!
謝謝大家的恭喜 ~~~~
今天去驗車啦!!

mel7300039 wrote:
恭喜!終於看到跟我一...(恕刪)

1qazwsx1 wrote:
天空藍又多一台了!!...(恕刪)


哈哈
以下是個人意見,

XV 就像型男一樣是一台 "型車",
個人覺得,就是 "太型了", 所以剛味重,
天空藍就稍微軟化了這種感覺,
有一種加入了 "性感" 元素.

我是認真的這樣認為
呵~~~


XV.....越看越有型.....

慢慢的你會發現你中了一種毒....而且越來越嚴重.....



JoJoLife wrote:
謝謝大家的恭喜 ~~...(恕刪)


美車一台,恭喜恭喜!
恭喜樓主阿...開過全時四驅車,真的回不去二驅車了,多點油錢也值得,雨天差最多了...

黑黃Shark wrote:
恭喜樓主阿...開過...(恕刪)


這幾天開下來

雨天的行駛感覺 更晴天是一樣的 XD
2013 Subaru Legacy 2.5i ~~ ( http://ppt.cc/p6Nk )

Calmradio wrote:
Rugged 主要意...(恕刪)


Thanks,
Rugged, "粗糙的" 這個意思是用在 "粗糙的路面" 的上下文,

您提供的英文字典頁面,第5-c 的 "堅固耐用",的意是使用在 "產品的特色"的上下文.

像下面這 Legacy 的報導標題:
"Subaru Legacy offers trim versatility, rugged performance"

http://www.statesman.com/news/classifieds/cars/subaru-legacy-offers-trim-versatility-rugged-per-1/nRp7Z/

Rugged Performance 在讀完文章上下文後,就可以理解標題的意思,
中文可以翻成 "紮實的表現"
(當然,可能我中文不太好,除了 "紮實" 外,可以有更貼切的中文用字來形容 Legacy的表現)

But still, 仍然感謝您的指教 :)



  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?