• 8

折疊=摺疊?錯字?

iiiox wrote:
freewheel:
In mechanical or automotive engineering, a freewheel or overrunning clutch is a device in a transmission that disengages the driveshaft from the driven shaft when the driven shaft rotates faster than the driveshaft. An overdrive is sometimes mistakenly called a freewheel, but is otherwise unrelated.
...(恕刪)


謝謝iiiox兄的資料, 上面對freewheel的定義寫的蠻清楚的
我只是就中文的翻譯來看,因為freewheel的wheel,才有輪的意思,這也是我認知為何freewheel会翻譯成飛輪
我的理解是飛輪就是要有滾動部,而且滾動部如上面的英文所描述,滾動部要可以rotates faster than the driveshaft.
freehub+cassets符合上面的定義, 但是cassets本身比較沒有符合我所認知的上面的定義.
Anyway, 謝謝iiiox兄提供了我所需要的freewheel definition.
妒症剩會跟您說:
7分可以唸大學,能折(摺)的就是好車...

小弟也離題了,正名是不錯啦,不過從小學教起會更好
HenryV4 wrote:
謝謝iiiox兄的資...(恕刪)

不客氣,查查資料、自己也學一下囉^^

就"工作方式"而言,兩者都算符合其定義(傳動軸與被傳動軸心速差產生時可獨立運轉等)。

就單一物件名詞而言,鎖牙飛輪freewheel符合其工作定義, cassette 卡式飛輪 則只是一個 cogset (卡式)齒片組,差別在於其中有無包含飛輪工作方式所需的棘輪裝置ratcheting mechanism的旋轉軸心splined shaft。

不過現有的稱呼如卡式飛輪、卡式飛輪座、卡式輪組等等等似乎不會有指涉不清的情形,而"卡式飛輪"這個名詞本身既點出其"工作方式"(飛輪)、"套件形式" (卡式)、也剛好將其"音譯部份"(cassette)融合進去,算是個"好名"吧^^
這篇一定是『小摺快跑』的推銷文


文字的用法 本來就有對錯
大家錯就是對的想法漫延 積非成是 說文解字 又一新說
真實原味 慢慢消失

文化就這樣一直在演進

---------------------------------------------------------------------
hub(花鼓) 應該是 穿了很多鋼絲的那個中央圓柱中空物體
培林 是裝在 HUB 內協助減少摩擦力的零件

花鼓很像扯鈴,依外國人命名的習慣,應該叫"扯鈴軸".
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?