mobile 101 wrote:老師說:「當我們使用...(恕刪) 原來如此 學到了所以樓主原文應該使用單引號 不該使用雙引號才是**********************************在01版上常看到小折這個名詞,記得應該是『摺疊車』而非『折疊車』,所以簡稱應該是『小摺』而非『小折』!或許有人認為何必吹毛求疵、咬文嚼字,但許多錯誤就是這樣積非成是而來的!最近一本單車熱門書:『小摺快跑』就做了一個良好的示範。(抱歉!不想引起筆戰,只是有感而發!)
文字的解釋,是公眾所形成之共識而成。每個時代及社會對其可能有不同之解釋,過度放大傳統的解釋並不能適用於當下。凡事不能拿傳統的東西就一體解釋新的事物,並框制住,隨時隨地都有新的事物產生,最重要的是形成共識。
wifekiller wrote:在01版上常看到小折...(恕刪) 解釋 (1) 折疊。如:「摺紙」、「摺衣服」。(2) 可以折疊的、疊起的。如:「摺尺」、「摺扇」、「摺椅」。(3) 可以折疊的本子,後亦指一般的小冊子。如:「奏摺」、「存摺」。字典不是已經寫出折疊這兩個字了嗎不然它為什麼不寫可以[摺疊]的、疊起的。如:「摺尺」、「摺扇」、「摺椅」。
pc125181 wrote:文字本來就沒所謂正不...(恕刪) 不知道是不是小弟我眼花了?怎麼看都覺得上面那句話怪怪的!難道...陳水扁=塵水貶?呂秀蓮=鋁鏽憐?杜正勝=肚症剩?還有...這裡指的大家,是指全國人民、還是只有幾個個人?如果是全國人民,是否應該來個公民投票表決?如果只有那幾個個人,從此我們都可以大膽的稱塵水貶、鋁鏽憐、肚症剩?小弟不才,還請pc大大賜教!願聞其詳!
ken69 wrote:01, KHS, 捷安特及美利達的網站都用"折疊車". 這個嘛....K,G,M三家的網站文字都不是以精確見長的。小弟天生龜毛,很容易看到錯別字....事實上,G牌連印刷精美的目錄都出現過錯別字喔。K就更有意思了。從好幾年前一直到現在,他們出品的車上裝的都是花"古"喔。唉,網頁上的文稿又不需要手寫,選個"轂"應該不是很困難的事吧。
chiron wrote:請參考重編修訂本,在折(摺)疊上是通用的,折的用法比摺還廣泛 折疊把物體的一部分翻轉,使整齊的與另一部分緊密相連。如:「折疊被子。」初刻拍案驚奇˙卷七:「到了所在,住了腳,便把這驢似紙一般折疊起來。」摺疊將平面的東西折起疊合。如:「摺疊好棉被。」這個用法上,兩者通用折疊=摺疊但就單一個字“折”的用法比“摺”還多正名是對的但在通用的情況下,就無“正”“誤”的區別了類似的情況如同:盡量 與 儘量必須 與 必需需要 與 須要
scott_chu wrote:類似的情況如同:盡量 與 儘量必須 與 必需需要 與 須要...(恕刪) 其實這幾個詞的意思和用法不太一樣哦贊成版大所說的正名絕對不是咬文嚼字而是探究正確用字學生作業和網路上許許多多的錯別字讓人看得好累呀