• 2

請教一些習慣用語上的問題

小弟大陸人,最近要給公司將產品目錄翻譯成中文,包括大陸和台灣的版本。有些用詞兩地不一樣所以爲了準確翻譯來請教一下列位。

台灣一般說車手么,還是說騎士,騎手,產品針對的是競賽訓練型的騎手,怎麼說比較順耳呢。
是自行車,自由車,還是單車?
MTB是登山車對吧?
Cad一般大家說回轉數是嗎?
Bike fitting可以說座艙設定嗎,因為看到過很多朋友這樣說。

暫時就這些,還望不吝賜教
2012-09-11 16:05 發佈
文章關鍵字 習慣用語 問題

菜鳥幽靈 wrote:
小弟大陸人,最近要給...(恕刪)





競賽訓練型的騎手-->選手
一般自行車愛好者-->騎士
自行車,單車 都有人說
MTB-->登山車
Cad-->CADENCE 踏頻
Bike fitting-->座艙設定



crazysugizo wrote:
競賽訓練型的騎手--...(恕刪)

這樣,原來也說踏頻呀。多謝指教

crazysugizo wrote:
Cad-->CADENCE 踏頻

我聽到比較多的是 迴轉速
Don't look back in anger! I heard you said.
回轉數=踏頻≠?迴轉速

迴轉速是什麼?我不瞭解

菜鳥幽靈 wrote:
是自行車,自由車,還是單車?

腳踏車,孔明車,自轉車,鐵馬。

crazysugizo wrote:
競賽訓練型的騎手--...(恕刪)


競賽訓練型的騎手-->選手
一般自行車愛好者-->騎士
自行車、單車、腳踏車比較常用
MTB-->登山車
Cad-->目前"迴轉速"聽到比較多,不過有的是會翻踏頻沒錯
Bike fitting-->大概聽到fitting都知道是測量設定的意思
感謝各位的回覆。關於CAD這個之前的版本翻譯為回轉數了,我只是把簡體的版本改成了踏頻,因為原文是台灣同事翻譯的,我想還是遵循原翻譯吧。其他的都搞定了,樓上的同學鐵馬都搬出來啦,這可不敢寫,萬一被老闆知道我可就完蛋啦

Eric-1997 wrote:
回轉數=踏頻≠?迴轉...(恕刪)

恩 我以為單位是 /分鐘
可以算成一種速率...嗎?!
Don't look back in anger! I heard you said.
應該是「迴轉速」比較正確,「回」轉還是屬於簡體字的寫法。
假如真的要發行繁體版本,建議還是用根根本本的「正體」,比較不會讓人覺得「落漆」~
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?