我在這邊不是要炫耀我騎車技巧多高超、裝備多精良、路線多精彩,真講出來你大概只會有「嘎?就這樣喔?」的反應。我要分享的是我們最近出版的新書:《掌握登山車技巧》。

回到我狂熱喜愛登山車的時候。我先藉著前輩的經驗和反覆練習,學會克服恐懼,以及通過難關的技巧,但覺得總是在學一些零零碎碎的功夫,沒有一個一貫的主軸,於是開始找市面上的書。與我們出版社合作的VeloPress,有出一本「登山車訓練聖經」,我大致上知道 Joe Friel 寫的書是以生理訓練規畫為主,就像其他訓練聖經系列一樣。看完照著練,應該可以在公路上把登山車騎得飛快(我這麼想)。這不是我想要的方向,希望能找更技巧性的書。
另一本書是朋友很久以前介紹的,美國長青 XC 車手 Ned Overend 著的 “Mountain Bike Like a Champion”,上 Amazon 找還有 DVD,有影片可以學習相信幫助會很大,於是毫不猶豫買下來。先放 DVD 來看,一看就傻了,大概是二十年前的錄影帶風格吧!器材都落伍了,騎法和近年 XC 比賽的流暢感來比也相差甚多。書裡面頗有一些經驗談,還是值得一讀。

後來與 RIDE! 站長 Ian 碰面,討論到國內登山車騎乘技術教育的事,兩人就開始找適合的出版品。Ian 先找到一本專門經營沖浪書的出版社所發行的書 “Mountain Biking the Manual”,裡面的照片非常漂亮,而且全是名家示範,二話不說馬上買兩本回來評估。這是一本非常棒的登山車攝影集!然而文字一讀卻發現:看不懂!沒有名確的定義、解釋、教學步驟,只是把那個很酷的專業名詞講出來並用不易理解的文字描述那個動作,並一再列舉頂尖車手的大名。感覺好像是說:「Heyu!周杰倫是我朋友,他超酷的又有才華,你一直唸他的名字並且唱他的歌,也會變成跟他一樣酷喔!」嘿,才怪!這樣一點都不酷。

看到這裡,你會不會覺得只不過是找本書來看而已,需要這麼挑剔嗎?身為一位專業書籍的出版者,當我讀一本書的時候,我是代表千萬讀者透過我的眼睛來閱讀,如果是一本好書,我會不計代價把版權簽下來。我相信這世上一定會有符合我們需求的書!而且要原創,不能是記者採訪或大雜燴編譯的那種!
當我對前本書感到失望時,Ian 又丟了一個連結給我:”Mastering Mountain Bike Skills”,由Human Kinetics出版(美國最大的專業運動圖書出版社)。看封面感覺很普通,這時我不期不待,訂了兩本回來評估。開始讀了以後,不得了,這本書有劃到重點喔!基本技巧的介紹非常紮實,步驟式的訓練方法容易理解,還加上教練應有的囉嗦提醒!連續動作更解決了靜態照片在呈現上的限制。讀完前半部關於基本技巧的部分(後半部大都是一般人做不到的動作啊...)我馬上下決定,一方面跟Human Kinetics洽談簽約,一方面請 Ian 準備著手翻譯。

我略看翻譯初稿,覺得頗符合原文口語化的活潑風格,所以就暫時擱著做其他的事。經過七八個月漫長的翻譯時間,全書交稿完畢,我開始做初步的校對,與原文做對照。然後惡夢開始了,這樣的譯稿是網路語氣,沒辦法印在紙上出版啊!
儘管各位讀者只管買書就好,不必理會出版過程的事,不過我還是大致上提一下基本的編輯原則。首先翻譯作品必須忠於原著,不應自己編故事,也不應把自認無關緊要的或難翻的跳過,印在書上的文字一定有它出現在這裡的理由,要尊重。再來一本書和一篇文章不同,重覆出現的詞彙必須精準,每次出現都能與上下文銜接,讓讀者理解並印象深刻。然後整本書風格要明確,是要故事性還是教條式?口語化還是嚴肅?口語化到什麼程度?每位讀者,甚至十年後的讀者,讀到書上出現的流行語,都能夠理解嗎?
”Mastering Mountain Bike Skills” 這本書充滿了美式文化,除了登山車文化以外,作者撰稿還加上口語、歌曲、電視影集、電影、甚至童謠等等。但這本書的英文編輯很強,沒有讓文字架構亂掉,用字其實很精準,還給作者一些胡言亂語的空間。登山車文化本國內就已經不完整了,光要把這個領域翻譯好就不容易,何況原文中埋的梗那麼多。逐字比對原文後,確定初稿不夠完整而且偏譯者主觀,沒有把作者原意表達得很清楚。
我把初稿丟給社內的編輯來校對,為此我還拉他去騎幾次登山車,請他感受一下這是在玩什麼。他校完幾章後,我再覆閱一次。完蛋了,這事比我想像中的還困難。我們的編輯是個細膩的人,遇到粗獷的登山車文化,就變得扭捏與文弱,改過的文章從牛肉麵變成香菇素麵。不行,還是得找騎登山車的人來協助。又陸續找了兩位騎得好又學識好的車友,各改了一部分,但是無法專職投入,也無法為文字負責。無計可施之下,只能把稿子放著,等待緣分了。
好不容易等到了一位有騎車、願意投入的專業譯者來幫忙,大家應該也不陌生,就是「蓋仙」王智弘,他幫我們翻譯維修寶典系列。我知道這事逼不得,請他用最充裕的時間來校對文字,如果重翻會更好就重翻。聽說他常校到壓力太大必須去飆重車洩洩氣。在這個重整的過程中,我也學到不少專業譯者的態度,其中最重要的是尊重與重現。過去幾年中我也處理過不少譯稿,譯者不太理解原文就自己編故事,但我在槓掉重翻的過程中,是不是也犯了同樣的毛病?
在蓋仙陸續交稿的同時,我的編輯工作才開始。我再次與原文比對,尋找語意模糊的句子、定義不明確的詞彙,再詢問幾位業內人士,是否願意協助校稿。最後還是老班底最願意投入,包括巨大機械的主任工程師Nixon以及單車狂熱站長阿寬。此時距離簽版權約已經快兩年了,是本社有史以來出版時程最長的一本書。台灣不是沒有優秀的登山車騎士,也不是沒有好的譯者,要找兩者兼備的人士也不是不可能。但我深深覺得,最難的是找到願意投入、願意為文字負責的人。好在我找的這幾位都是有高度熱誠的專業人士,甚至到最後一校還把 Ian 找回來處理。
很有趣的是,幾位審校在騎乘技術上的描述,其實更動的不算多,反而是一些不太重要的語句,卻斟酌再三。我和 Ian 約在某餐廳校稿,我有觀察到,在我們為某個句子傷透腦筋時,已有兩組排隊的客人不耐久候而離開;等我們處理完十來個句子,這頓「飯」已經吃到快晚上十點了。為什麼要這麼認真對待這些看似戲謔的語句?因為我們都有共識:這才是登山車文化的精髓啊!太正經,沒人理你;瘋瘋癲癲,車才騎得好!
在審校完成後,隔天在美編那裡盯哨到半夜,反覆又校了三次,這才送印。我幾乎敢保證,這是華文自行車書籍裡面,最漂亮、最原汁原味的教學書!這書做到最後我已經不計工本了,如果要計較成本的話,兩年來的努力就打折了,這我不甘心,要做就做到(自認的)最好。書的訂價也令我頭大,印得少,書價要訂九百元以上;印得多,這市場又不大。為了讓書有個合理的價錢,我還是決定多印一些,因為我相信這本書的影響力很大,車友們一定會幫忙推薦的。
小插曲:在最後審校階段,Lance Armstrong正在上歐普拉的節目告白他使用禁藥贏得七次環法冠軍。好巧不巧,《掌握登山車技巧》裡面出現兩張Armstrong的照片,名字提到四次。有人說要不要把這些照片和文字拿掉,我想了想,還是決定保留。我用一句我們傷透腦筋不知如何翻是好的句子,來為 Armstrong 的風波做個註腳:Been there, done that. 不必多解釋什麼,這句話還頗有禪意。(大家也可以找找看我們在書中把這句話翻成什麼。提示:從最後一章往前翻會比較容易找到。第一個找到有獎品!)

書已經印好了,年後會上市。在 2/20 正式上市之前,我們有搶先購的活動,手腳快一點的人或許年前可拿到書(可能只剩幾小時的訂購時間了,要問活動單位)。這篇文章先寫到這裡,等過年期間我再發表一篇書摘,跟大家介紹更多書的內容。欲知如何搶先購請上禾宏文化網站查詢。
謝謝大家的耐心閱讀!祝新年快樂。




























































































