zuo777 wrote:いっしょに自転車に乗りにきましょう 恕刪) いっしょに自転車を乗りに行こうぜ胸前:てめえら!!一生一緒に(いっしょう いっしょ)乗ってくれ!!背後:夜露死苦(よろしく)袖子:喧嘩上等(けんか じょうとう)回転本命(かいてん ほんめい)!!余計な話を言うちゃって、ごめん自分はバカだから、あんまり気にするな
ena wrote:哈完全不懂耶翻譯一下...(恕刪) 因為小弟是日文的初學者.所以在文法方面還不是很懂.再則.已經3個多月沒有在公司上日文課了..索性.今天下班前去問我們部門那位喝過東洋墨水的主管..得到的答案.....中文:一起去騎腳踏車吧.日文:ー緒に 自転車で 行ましょう解:在還沒有出發的約騎狀況下的用法..(例如.網路上的約騎..較常用)中文:一起來騎腳踏車吧.日文:ー緒に 自転車で 来ましょう解:已經出發了.在外面向其他人約騎的狀況下的用法..(例如.打電話的約騎..較少用)以上若有錯的話..請先輩指導~
我是小賢=可樂果=日文初學者"中文:一起去騎腳踏車吧. 日文:ー緒に 自転車で 行ましょう 解:在還沒有出發的約騎狀況下的用法..(例如.網路上的約騎..較常用)"我覺得用行ましょう意思上應該比較對一起去騎腳踏車吧~而"中文:一起來騎腳踏車吧. 日文:ー緒に 自転車で 来ましょう 解:已經出發了.在外面向其他人約騎的狀況下的用法..(例如.打電話的約騎..較少用)"那個"來"好像和中文的"一起來"的來意思不同中文的一起來在這個地方也能解釋成一起去可是日文的來在這個地方應該是去某個地方騎腳踏車(應該)個人見解,我學日文不久懇請各為大大糾正囉
NoMe__TRON wrote:我是小賢=可樂果=日...(恕刪) 中文:一起來騎腳踏車吧.日文:ー緒に 自転車で 来ましょう解:已經出發了.在外面向其他人約騎的狀況下的用法..(例如.打電話的約騎..較少用)"那個"來"好像和中文的"一起來"的來意思不同中文的一起來在這個地方也能解釋成一起去可是日文的來在這個地方應該是去某個地方騎腳踏車(應該)-----------------------------------------------------------------------------------------------------嗯~也許是我會錯意偶棉主管的意思了..日文的来這個字.它好像有從(某地)來到這裡的意思.咦~我們好像離題了..重點是.要快點把ena團長當初想要設計這段日文的原本用意.給它正確的表達出來才是..
【平日團】{上午早點名08:30、下午茶戶口15:00}非假日約騎成品:馬的話!又是上坡 排汗衫,可以訂購了洽詢處:油俠訂價359元/5/2/衣服到油俠公司休閒版訂價459元/5/2/衣服到油俠公司戰鬥版油俠 大德魯伊-狂草