喬丹大帝 wrote:剛我說過中華民國是國號台灣就是中華民國我是台灣人~也是中華民國人 那來邏輯的 "台灣就是中華民國"?這種邏輯就是和那群標準的自私福建閩南語 沙豬主義差不多乞丐趕廟公福建話竟然自己叫自己 "台語",原住民語才是台語後來的福建人竟然就變主人你把我們中華民國的福建省當空氣啊笑死我了,我就說了,你一點也不懂尊重人只有你們台灣省比較大,就可以獨佔中華民國那福建省的連江縣,金門和馬祖不是人啊那金門人要說自己是那一國?? 台灣?去去去~~~我們只有一個國號就是中華民國明天是中華民國國慶,台灣省和福建省萬歲==================搞清楚,張的拼音是Zhang這是中華民國宣布修改中華民國所有的拼音都改為羅馬拼音配合聯合國公告以及世界潮流有意見的,去查一下我們 http://www.post.gov.tw郵局所有地址的中翻英目前只剩下羅馬拼音(以前是共存)還有我們外交部護照也已經改成羅馬拼音http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xitem=1608&ctnode=193只有還在 用"撥接" 的人的才會質詢我的拼音問題
雖然跟 A&F 沒關係,不過回一下, 台灣這邊一般 "張" 習慣還是 Chang.至少我在台灣換過的名片中, 是沒看過 Zhang.再補充一下,http://www.post.gov.tw/post/index.jsp 我看到的是, 啥時換成羅馬拼音?注意事項:1.依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準。2.本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文書寫參考(請勿作為其他用途書寫依據)。3.部分鄉、鎮僅編制部落名稱而無街道名稱,例如:嘉義縣民雄鄉豊收村好收○○號、苗栗縣造橋鄉造橋村祥騰別墅○○號,查詢該地址「3+2郵遞區號」應以該地方名稱或部落名稱為查詢之「關鍵字」,所查地址未知該地方名稱者,請洽詢當地戶政單位。再再補充一下,http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xitem=1608&ctnode=193張(注音不能打) jhang jang chang沒看到 Zhang.