• 14

免費英文翻譯...大家來問我吧

vwchang wrote:
I would sa...(恕刪)


硬要翻也是可以. 只不過生活上沒有老外會那樣說 (至少面對面不會, e-mail有可能).
mike.1020 wrote:
不好意思想請問 "(...(恕刪)


"The outer seam stitches on the right leg of the pants is broken".

Aznsilvrboy wrote:
"The outer...(恕刪)


嗯嗯 很感謝
能否幫我訂正以下的文章呢?
並指導我該怎麼寫會更正確.
謝謝.

Please give us right side cover original file and tell us the application software.
We maybe can try to solve this problem at the same time.
Please kindly advice. Thank you.

bylon wrote:
能否幫我訂正以下的文...(恕刪)


你能不能把你想說的用中文寫出來? 這可能會簡單一點.
好的 原文如下:
----------------------------------------
"請提供側蓋的原始檔案給我們,

並讓我們知道你們是利用哪種軟體設計出來的,

也許我們能自己解決這個轉檔錯誤的問題.謝謝"
----------------------------------------

麻煩你囉~~~

Aznsilvrboy wrote:
你能不能把你想說的用...(恕刪)

bylon wrote:
好的 原文如下:-...(恕刪)


"Please provide us with the original file for the right side cover and the name of the software used to design it. Maybe we can resolve the conversion error issue ourselves, thank you."
Don't take sight and hearing for granted; make the best use of them.
↑ 請問以上要怎麼翻成中文?單字不難,但拼在一句就實在不懂意思了

不要問,你會怕 wrote:
Don't take...(恕刪)


這句意思大致上是

"別把看得見與聽得見的功能視為理所當然,要將兩者好好地結合在一起,創造出最大的價值。"
Ron Wang wrote:
這句意思大致上是"別...(恕刪)


謝謝囉神人
  • 14
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 14)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?