plane_zlf wrote:
台湾人对简体字的识别度如何?...(恕刪)
看的懂,但是不會寫
我個人經常逛大陸的網站,安裝簡體字的軟體,玩大陸的網遊,看大陸的美女直播視頻:酷狗繁星、6間房...之類的。簡體字看久就習慣了,帶方言口音的普通話也聽習慣了。
然而大部分的台灣人,約 80%以上,估計應該會討厭簡體字。
幫他們電腦安裝簡體字的軟體,比如 WPS,就嫌說怎麼都簡體字,看不懂不會用什麼的。
用繁體的人,初期看簡體字,確實需要一點適應期。適應後就覺得很習慣了。
兩岸中文溝通,覺得簡繁體是其次,最主要有些流行詞彙、口頭禪不一樣。
比如:給力、有木有、坑爹、尼馬、你妹、臥槽、河蟹......等等的流行詞彙。(不過這些應該都是年輕人的流行詞彙)。
專有名詞也有差異,比如:硬盤、U盤(硬碟、隨身碟)、內存(記憶體)、打印(列印)...之類的。
泡麵好像有人講泡麵,但也有人說方便麵,台灣這邊是都講泡麵。
此外就是羅馬拼音那種的英文字,沒學過拼音真的看不懂。台灣這邊是用注音符號的。
常見有網友暱稱是一串英文字,初看以為是亂碼,隨便打的,其實是中文字的羅馬拼音。大陸人對那種英文拼音,一眼就能識別,但對台灣人來講,識別有些困難。