shizuku wrote:賓友,你還沒幫我翻阿...(恕刪) 這段本身有小小的英文文法錯誤:No nothing helps 在No之後應該要由一個逗點:No, nothing helps 它的意思是"不, 什麼都沒有用."還有要翻整首歌的歌詞的話太長了. 你選一兩段短一點的我就幫你翻.
如果你是看African American Englsih那no nothing就是主語,help是動詞,在AAE裡有雙重否定的結構!這句意思指窮途末路。沒聽過no nothing?那請參照Deion Sanders Direct TV的廣告
感謝樓主和大家熱心協助其實這是出自一首歌的歌名和歌詞歌名叫nothing helps但歌詞中是唱No nothing helps >>>這個是我的爛耳力聽的因為整首歌是很勵志的,叫人不斷努力所以我才覺得不會翻叫"不, 什麼都沒有用"窮途末路也翻的很好如果加上雙重否定,就是"不會窮途末路",或是"不會什麼都沒有用"我看該粉絲團是翻成"無濟於事",所以加上雙重否定就是"不會無濟於事",本身就和勵志很合,指我們做的一切努力都不會無濟於事,一定會有幫助只是,我很好奇這樣的翻譯正確嗎?所以才上來問或許,當我使用中文去思考英文時,就犯了錯了.......
我剛查了歌詞的確是窮途末路,但是後面講我們不會因此放棄。還有雙重否定並沒有負負得正的效果,那就是AAE的一種語法形式,實際上在中古英文裡也有,只是十八世紀的文法家門硬要把英文語法變的和拉丁文一樣才取消。另外如果要問翻譯請給上下文,單單一句有很多解釋的空間
在AAE口語上的的double negative例如no nothing並沒有負負得正的效果. Nothing跟no nothing是同樣的意思...就是nothing. 所以你那句no nothing helps的意思還是無濟於事. 但我看是日本band的歌, 英文未必完美, 所以在歌詞上犯了錯誤. 或許它們的原意是別的意思但它們寫的英文不是那個意思.