cbmtvb wrote:可否再請教樓主一個「...(恕刪) 據我所知,英文沒有「爬文」這個子。意思差不多比較常見的說法包括use the search function (使用搜尋功能)還有read the thread(s) before you ask the question/post (發文/發問前先爬文).
lucky057 wrote:您好~請問 " 警方...(恕刪) 您好~請問 " 警方執行例行性臨檢 ,麻煩出示相關證件配合警方臨檢 謝謝合作 ~ 這句話怎麼翻啊? 謝謝"Hi, the police is conducting a routine spot check, may I please have your xxx, thanks for your cooperation."把xxx改成某證件就好了。在這種情況警方不會用那麼籠統的說法。他們會要求你出示特定的證件(例如駕照)。
Flyoda wrote:大大能否幫我翻譯這一...(恕刪) 到2:55大致是這個意思:女: 你知道你想要我的電話號碼男: 妳在murmur我聽不懂女: 你想要我的電話號碼嗎?男: (因為女的發音不清楚)numba(number=電話號碼)是什麼?女: 可以給我你的電話號碼嗎?男: 妳是喝醉了還是腦殘了? 現在到底是怎樣?女: 看著我的眼睛男: 幹嘛靠我這麼近?女: 喔買嘎男: 你不要一直摸我的奶----------------------------------------------------------這段影片有點白癡我有點聽不下去所以我就先翻到這...如果你還想知道剩下的再回覆我