我猜想... 這是 Google 的政策吧, 你反應大概也沒有用.因為他可以說: 我的東西是給全世界的人用的, 不光只是給你們本地人用的. 當然是以大多數的人看的懂為原則.當你去看其他非英語系的國家的地圖也是一樣的待遇的時候, 心裡就該有個數了, 除非 google 做到程式界面有這個可選擇顯示語系的 option 時, 才有希望吧.
天氣預報 wrote:還得自己翻譯成英文嗎? 或許是有道理, 但是, 不能光想著自己.....想一下, 一個不懂中文的老外, 他可以用他的英文拚音來判斷或問路,如果用中文, 他來到這裡, 就會像老鼠拉烏龜, 不知從何看起.我看到像蚯蚓一樣的泰文, 阿拉伯文, 藏文..... 就像瞎子一樣....擺在一起都難比對!我猜, 他會回答你, 想看中文, 沒問題, 本公司請您用 "google 地圖" 至少他有給你選擇:http://maps.google.com.tw/maps?hl=zh-TW&tab=wl並請移駕到別國去(泰文, 韓文, 日文....也都看得見喔), 也看得見當地的文字. 這你就該沒話說了吧.Google earth 嘛, 一律是英文拚音....
ulimie wrote:或許是有道理, 但是...(恕刪) 不我不是想自己我覺得這是每個人都會碰到的問題你出國時拿的地圖通常是當地的地名像日本結果google 地球全部打成羅馬拼音不懂日文漢字發音的人不是完蛋了嗎?(不只日本,歐洲語言也是一樣,非英語系的都會有這問題)看著當地語文,拿來比對路標或詢問當地人都比較方便.我覺得google earth好歹是個軟體,開放路名選擇要不要英文化應該是做得到的.不然就原文後括註英文不是更好嗎?