所以看到前幾年大學聯考七分都能考進大學的,我一點都不意外。
我是覺得這是台灣微軟對正體中文版一種不尊重的態度,只因為台灣的市場很小就可以隨便是嗎?
napoly wrote:
我真的不懂了,現在這個社會真的這麼奇怪,就算是翻譯文字,難道出錯是應該的?更何況不是譯名!
napoly wrote:
我真的不懂了,現在這個社會真的這麼奇怪,就算是翻譯文字,難道出錯是應該的?更何況不是譯名!
講話講標準,寫字不錯字,這樣的要求應該只是基本的吧?怎麼就是有一堆人認為"聽得懂就好了"、"看得懂就好了",價值觀如此敷衍隨便?然後還反過來酸指正的人,彷彿對自己文化認真是可恥的?
不過版主,也建議您,針對人身回文時,酸度可以再少一些,雖然我很認同您。
不懂沒關係
因為我也不懂,有時間去PO文章酸微軟卻不肯花時間向微軟指證錯誤
就像常常看新聞上有人拿手機拍捷運上的年輕人怎樣怎樣,車上吃泡麵打牌不理讓老人等
拍的人把影片PO上網再打個旁白酸一下,卻在當時不阻止那些人
這是什麼心態,我不也不懂

這邊就有:Windows 7 ClearType文字調整工具的翻譯問題
有人知道這類的錯誤該怎樣跟微軟反映嗎

內文搜尋

X