• 7

顯卡的警告貼紙, 這是什麼國語??

2006 wrote:
may cause ...(恕刪)



你自己都說
the damage of graphic chip
是受詞了

without warranty : 受詞補語
是用來修飾 damage
damage 才是上面的主詞

而你又講

"除非硬要解釋成without warranty 在修飾 graphic chip

但是根本不可能 因為要形容 graphic chip 必須要加上which is

而這裡如果要加上which is的話

which is 不能省略..."

有加沒加都一樣因為主詞還是damage....
這樣就解釋你的疑問了

(好像發文的已經改了...)

graphic chip 不是 without warranty拿來修飾的主詞
damage of the graphic chip
damage才是真正的主詞 (單從 the damage of the graphic chip上來看的話)

整句文法看起來沒錯

文法沒錯不代比表文句表達出來是對的

today is a good day.

today is a good car.

文法沒錯, 但沒人知道你要說什麼:)





司的話 不管是公司 公家機關等等都會用

像是之前不是黝一個人假裝是警察 然後一直騙人嗎

後來被識破了 原因是他造假的證件是寫 警司

警司是香港人在用的稱呼說

這是我從新聞上看到的0.0
aloha7777 wrote:


你自己都說
the damage of graphic chip
是受詞了

without warranty : 受詞補語
是用來修飾 damage
damage 才是上面的主詞

而你又講

"除非硬要解釋成without warranty 在修飾 graphic chip

但是根本不可能 因為要形容 graphic chip 必須要加上which is

而這裡如果要加上which is的話

which is 不能省略..."

有加沒加都一樣因為主詞還是damage....
這樣就解釋你的疑問了

(好像發文的已經改了...)

graphic chip 不是 without warranty拿來修飾的主詞
damage of the graphic chip
damage才是真正的主詞 (單從 the damage of the graphic chip上來看的話)

整句文法看起來沒錯

文法沒錯不代比表文句表達出來是對的

today is a good day.

today is a good car.

文法沒錯, 但沒人知道你要說什麼:)



受詞補語是為了受詞存在的

不是為了受詞的某個部份存在

of the graphic chip限定了損害是指顯卡的 而不是CPU的損害 硬碟的損害

without warranty則指顯卡的損害不保固

其實我也不懂您想表達什麼...因為without warranty如果單純修飾graphic chip根本不應該放在那個位子

或者不能純粹以without warranty的形式出現

那這句到底有什麼問題?

inappropriate press to cooler fans is prohibited and may cause the damage of graphic chip without warranty.

不適當的按壓風扇是禁止的,也許會使得顯示卡的損害不予保固。

至於您所提的today系列小弟可以回答您

任何語句都必須參照前後文...maybe today is someone's car...對吧
2006 wrote:
受詞補語是為了受詞存...(恕刪)


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
其實我也不懂您想表達什麼...因為without warranty如果單純修飾graphic chip根本不應該放在那個位子

或者不能純粹以without warranty的形式出現

那這句到底有什麼問題?
-----------------------------------------------------------------------------
不好意思我也不知道你的問題是什麼....
如果你也覺得 without warranty 不能放那裡
那這個句子當然有問題
那怎麼會問有什麼問題???@@


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
inappropriate press to cooler fans is prohibited and may cause the damage of graphic chip without warranty.

不適當的按壓風扇是禁止的,也許會使得顯示卡的損害不予保固。

至於您所提的today系列小弟可以回答您

任何語句都必須參照前後文...maybe today is someone's car...對吧

---------------------------------------------------------------------------------
有點誤解我的意思
我講的就是一個 complete sentence. 沒有前後文.

當然你知道要參照前後文
就當你知道我要講什麼

只是不太懂你知道問題所在
為什麼還要問句子到底那裡有問題:)
ha...

之前都沒注意過,翻譯的好像蠻特別的

明天問問我同事看看,呵呵
2006 wrote:
除非硬要解釋成without warranty 在修飾 graphic chip
但是這會造成語意上的錯誤
沒有人會在乎不保固顯示卡的損壞
所以當然採用without warranty是修飾the damage of graphic chip的說 ...(恕刪)


小弟文法很弱,不敢參加兩位的文法大戰啦(兩位是英文老師嗎?

不過就是沒聽過這樣的說法耶

warranty 是保固,但是 不保固 是 void your warranty 而不是 without warranty

without warranty 會用在 我買/賣個東西 without warranty,就是我沒有買/賣保固

沒聽過廠商說 你這樣的行為是 without warranty

所以很自然地,without warranty 就會被認為是依附去修飾 chip,但是兩種解釋都不通。
inappropriate press to cooler fans is prohibited

and

inappropriate press to cooler fans may cause the damage of graphic chip

without warranty.

不當的按壓風扇是禁止的,不當的按壓風扇可能會造成已損毀的晶片失去保固

個人認為此文意為:如果需要發生保固~但因人為造成損害~保固就會喪失~

windarc wrote:
失去保固

個人認為此文意為:如果需要發生保固~但因人為造成損害~保固就會喪失~


Without 在這裡根本就不是"失去"的意思

還有

windarc wrote:
.......已損毀的晶片......


"the damage of graphic chip" 重點是在 "the damage"

The New Flying MacBook Pro; Seatbelts sold Separately!
這篇怎麼變成英文文法討論了咧??
其實小弟發這篇只是對它的中文警語覺得有趣而已~
s5880022 wrote:
這篇怎麼變成英文文法...(恕刪)

這就是01鄉民的力量....
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?