• 7

顯卡的警告貼紙, 這是什麼國語??

bliss0920 wrote:
土司應該是原住民開的...(恕刪)

土司不是原住民開的公司, 是一種行政機構的名稱..

它施行於明代的西南滇、川、貴地區, 類似以"土人治土"的方式來執行..

相關碩士論文好像有篇"明代西南的土司制度".. :P
《三國演義》「孟獲垂淚言曰:『七擒七縱,自古未嘗有也。吾雖化外之人,頗知禮義,直如此無羞恥乎?』」
KhadgarTW wrote:
中英文都是錯的
inappropriate press to cooler fans is prohibited and may cause the damage of graphic chip without warranty.
先看小錯, press 是 vt., 不會加 to, 另外inappropriate 不能修釋 verb, 所以前面要改成
(To) inappropriately press the cooler fans......
而且通常散熱器都是寫heatsinker, cooler fans只是指散熱風扇...不能壓風扇, 難道能壓其他地方?
不過這些都是小事, 後面那句才好笑
may cause the damage of graphic chip without warranty 的意思是
可能會導致"沒有保固的顯示晶片" 損壞...所以有保固的顯示晶片就不會損壞嗎? 簡直不知所云
他真的要表達, 改成....... the damage to the graphic chip and bleach (或break, compromise都行) the warrenty
個人認為他想說的是
Inappropriate press the heatsinker is prohibited.
It may cause damage to the graphic chip and bleach the warrenty......


Press 可以是名詞

Oxford Dictionary:

"noun

4 an act of pressing something"

所以 Inappropriate press 是合乎文法的
只不過 inappropriate pressure on 會較好

Cooler 已經是 a device or container for keeping things cool
fans 是不必要的

不過的確是, 後面那句才好笑.

我建議 Applying inappropriate pressure on the (cooler / cooling fans) is prohibited and (may / would) void warranty of the product.
(使用 may 還是 would 要看那公司的政策)
The New Flying MacBook Pro; Seatbelts sold Separately!
水云 wrote:
『不給錢 ( 就 ) 不保固 ...(恕刪)


我推一下這個^^

不予不保:

如果弄壞了,本公司維修費用,就給客戶固^^
ELSA在顯示卡上表現還算出色
GF256時代就貴貴的使用她
但是現在看了這篇覺得..............
一張貼紙都管制不好了
品質應該也好不到哪裡去










bliss0920 wrote:
土司應該是原住民開的...(恕刪)


土司可不可以沾著花生醬吃啊XD
關於 elsa...的一篇討論...請樓主千萬注意...

http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=812323
出中 wrote:
我司?斯斯有幾種阿?...(恕刪)

斯斯有6種阿

gfgfgfgf
monkeycat228 wrote:
可是我覺得英文的部分是正確的阿...為什麼大家覺得是錯的?我還滿訝異的...
...(恕刪)


你該訝異的是英文都還給老師了。
cupidchen wrote:
關於 elsa......(恕刪)

謝謝大大的告知, 不過這張銀盾版的散熱器效果還不錯,
我不會沒事去拆它.
不太對吧
我公司因該是 "敝司" 比較好吧
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?